【日本雜學】為什麼日元單位「円」在英語裡寫作“yen”?

袁蒙

2021年02月05日09:23  來源:人民網-日本頻道
 

日元名字「円」的由來

日本貨幣以「円(えん)」為單位,而「円」在日語中原本是圓形的意思。在江戶時代,日本的金幣、銀幣以「両(りょう)」「分(ぶ)」「朱(しゅ)」為單位。那麼,日本是從什麼時候開始以「円」作為日元單位的呢?

實際上,「円」名字的由來有著多種說法,其中流傳最廣的說法有三種:

1、18世紀前后,墨西哥貨幣大量流入歐洲各國、中國和亞洲各國。在中國,因其形狀為圓形,中國人稱其為“銀圓”“洋圓”,后來日本也模仿中國的叫法,稱其為“圓(「円」)”。

2、明治時代初期,時任財務參議的大隈重信主張用「円」作為日本的貨幣單位,因為“大家都習慣於用手指比劃成圓形來代表錢”。

3、明治時代初期,幣制改革的時候,日本的硬幣由方形統一為圓形,所以根據其形狀,選擇了「円」作為其貨幣單位。

為什麼「円」在英語裡寫作“yen”?

「円」在日語裡讀作「えん(en)」,那麼,為什麼在英語中卻要寫作“yen”呢?

這是因為,以前的日本人確實曾把「円」讀作“yen”。過去,在日語的ア行、ヤ行、ワ行中,曾經有「江(ye=イェ)」「ヰ(wi=ウィ)」「ヱ(we=ウェ)」的讀音,當時的日元「円」就讀作“yen [ jen ] ”。江戶時代末期、明治時代初期造訪日本的英語圈外國人也跟著日本人將其讀作“yen”,后來這種讀法逐漸固定了下來。

(責編:袁蒙、孫璐)