2014年02月07日16:01
對於譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關領域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。 |
翻?者的筋トレの方法(新聞の?み方、辭書の?み方)
翻譯者的肌肉鍛煉法(報刊讀法、辭典讀法)
さて、今回は翻?者的筋トレの方法について書いてみたいと思います。もちろん、本物の筋トレのことではありません。
那麼,本次我想就翻譯者的肌肉鍛煉法來談談自己的看法。當然,這並不是指真的肌肉鍛煉。
翻?者にとっての勉強とは、今抱えている?や分野に?するものと、もっと全般的な翻?能力の底上げのための勉強の2種類があります。今回は、なかなか詳しく話す機會の少ない後者を「筋 トレ」と稱してご紹介します。
對於譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關領域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。本次我打算就后者做一些介紹,關於這方面平時很少有機會進行詳細 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。
とにかく筋トレなので、たまに根を詰めて半日や1日かけて行うのではなく、?日15分とか20分程度行うのがコツです。また、文法事項や基本?語はすでに知っていることが前提なので、こ れらを勉強することはありません。
由於這是肌肉鍛煉,所以關鍵在於每天堅持15或20分鐘,而不是偶爾想起,然后集中在半天或一天內完成。另外,該練習是以知曉語法項目及基本單詞為前提,因此這些並不是學習的對象。
以下、具體的な方法をいくつか紹介します。
下面來介紹幾個具體的方法。
■新聞を?む
新聞の文章は、勢いがあって無?がなく、新しい內容をわかりやすく伝えるという點で、?務翻?者にとっては目標でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強の仕方はさまざまだと思 います。ここではスク?ルで紹介している?み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日?新聞の朝刊です(夕刊も可)。
■讀報
報刊上的文章精煉而有力道,能簡明清晰地將新東西傳遞給讀者,從這點上來看,它既是實務譯者的目標,亦是教材。利用報刊來學習可以有很多種方法。今天我將向大家介紹本人在學校裡教授 的讀法。另外,用到的報紙是日經新聞的晨刊(晚刊亦可)。
(1)記事を選ぶ。
特に海外に?するものである必要はありません。個人的には日本の政治?連は避けています。この作業に向いていないからです。たぶんあまりに日本的な、言行不一致の世界だからだと思い ます(苦笑)。また、そのペ?ジのトップではなく2∼3番目の記事が、分量的にちょうどよいでしょう。