說怪日語的美少女,日本漫畫裡中國角色那些門道【3】

沈穎

2016年12月26日08:13  來源:新華網
 
原標題:談資丨說怪日語的美少女,日本漫畫裡中國角色那些門道

【中國角色言必稱“阿魯喲” 其實有“黑歷史”】

盡管形象從“怪蜀黍”扭轉為“美少女”,日本漫畫裡中國角色一口怪腔怪調的日語卻始終未變,這背后其實大有文章。

這種“變調日語“人稱“阿魯喲語”,是漫畫裡中國角色的必備元素,因每句話結尾都要加上一個“阿魯喲”的最鮮明特點而得名。“阿魯喲語”省略了正規日語中的助詞,聽起來非常生硬。

日本漫畫家日丸屋秀和的作品《黑塔利亞》的漢化版截圖,漫畫中把各個國家擬人化,代表中國的角色名為“王耀”,說話時句尾加“阿魯”。

據金水敏在其學術著作中分析,這原本是外國商人與日本人交流而用的不正規日語,之所以形成了在漫畫中用於中國角色的慣例,部分原因是受了漫畫《小黑武勇談》影響。

日本漫畫家田河水泡的作品《小黑武勇談》中,“肥豬軍隊”說話時句尾加“阿魯”。

這部漫畫創作於盧溝橋事變后的第二年,作者以“肥豬軍隊”暗喻中國、黑狗軍隊暗喻日本,更以“阿魯喲語”來丑化“肥豬軍隊”。此后,其他漫畫家也開始以這種怪腔怪調的日語刻畫中國角色。

近年來,隨著《銀魂》《黑塔利亞》等漫畫在中國流行,認為這種說話方式“萌感十足”的中國漫畫迷也不在少數。然而,這與日本人對“阿魯喲語”的觀感恐怕仍有差距。就算不少日本年輕人已對“阿魯喲語”丑化他人的淵源所知不多,“阿魯喲語”還是帶有一定“丑外”色彩。以日本最大網上論壇2ch網站為例,常出現以“阿魯喲語”戲謔乃至嘲諷中國人的帖子。

對此,金水敏教授認為,鑒於“阿魯喲語”的特殊性,其歷史淵源也應該成為當下日本社會的“常識”,而日本人應該在常識基礎上慎用“阿魯喲語”。(實習記者沈穎,新華國際客戶端報道)

(責編:袁蒙、陳建軍)