《乘風破浪——中日文化之河中的擺渡人》系列人物訪談

旅日作家毛丹青:中國文化走出去需要“借力打力”

 陳思 張麗婭

2017年06月29日09:57  來源:人民網-日本頻道
 

毛丹青(左)和又吉直樹(圖片毛丹青提供)

“今年是我在日本的第30個年頭,2002年策劃大江健三郎訪問莫言的家鄉,今年實現又吉直樹首次訪華,這對我來說是最有成就感的事情。”旅日作家毛丹青在接受記者採訪時說道。2017年6月,日本搞笑藝人、作家又吉直樹的小說處女作《火花》中文版發布,借此之際又吉直樹應邀訪問中國,與《火花》的中文譯者毛丹青在上海開展了兩場對話活動,並與中國讀者見面互動。活動期間,人民網對毛丹青進行了專訪。

談到策劃又吉直樹訪華的契機,毛丹青給出了一個非常簡單的理由。“有一天又吉先生很認真的看著我,然后突然冒出一句話,‘毛先生,請帶我去中國’。當一個人用很熱切的眼神看著你的時候,你會覺得這個事情必須去做”。於是,毛丹青便開始策劃這次活動。

文學翻譯:元素的不對等是翻譯時最大的困難

《火花》講述的是兩位名不見經傳的漫才藝人追求夢想的歷程,該書在日本累計銷量超過三百萬冊,並在2015年榮獲日本芥川文學獎。《火花》的中文版由毛丹青翻譯,人民文學出版社發行,中國相聲演員郭德綱作序。

文學作品的翻譯不僅僅是對文字的處理,更需要譯者對兩國文化的精准理解。“翻譯最讓人煩惱的是找不到對應的元素和語言”,毛丹青說。《火花》中講述的“漫才”,類似於中國的“相聲”,但是中國的字典上並沒有這個詞,毛丹青在翻譯時直接使用了“漫才”二字。“日本的相聲和中國的相聲是不一樣的,比如,中國人說相聲用兩個麥克風,兩個人之間保持一定距離,而日本人的相聲是兩個人共用一個麥克風,兩個人距離很近,還經常會有夸張的肢體動作、肢體上的碰撞等。所以把‘漫才’翻譯成‘相聲’還是不妥,這些元素的差異是翻譯的難點。”

即便書中有很多外國人不易理解的‘日式幽默”,毛丹青依然在初見這本書時就決定將它帶給中國讀者。“譯者最重要的是要有沖動,看到原著的時候有一種自己要寫的沖動。閱讀時的第一感覺是讓我想翻譯這本書的最大動機”,毛丹青說。

(責編:陳思、陳建軍)