2014年02月10日14:04 來源:中國網
林國本被譽為日語譯屆泰斗,原為在日華僑第二代。18歲之后回到祖國,?1963年8月起一直在《北京周報》任職,在中譯日的崗位上實踐了30多年,其在職期間,曾經為周恩來等數位和國家領導人擔任過翻譯。 |
提到基礎,林國本還舉到一個例子。他說他小的時候曾經學過彈吉他,最后因為太苦,受挫折了中斷了。社會上普遍說這樣一句話,學了十年以后,能夠在同學面前表演一下。二十年以后,就可以在社會上賣便宜點的票表演,到三十年就成為明星了。那是很苦的,老是很單調的撥弦,而且是反復重復很短的樂曲。但是所有的名家都是這樣過來了。林國本說自己之所以沒有學會彈吉他,就是怕“苦”。
還有一點,林國本提到,學日文,就必須要懂英文。因為日文裡面外來語特別多,幾十萬種外來語,不懂英文就等於不想成為日語界的一流人物。
·百科全書一樣的工作
林國本不僅提到要閱讀百科全書,掌握其中的字詞用法打好基礎,同時他所涉獵的翻譯范圍也非常廣。翻譯這項工作,在他的眼中,就是一個百科全書一樣的工作。他不單單做過政府文件翻譯和文學的翻譯,還對中國的一些戲曲、話劇、陶器方面都有涉及,涉獵范圍和領域都非常廣泛。這與他酷愛閱讀是分不開的。
林國本讀書非常豐富,去過他家的人都知道他的藏書眾多。林國本說金融方面,他並不是專家,但是讀了很多書。在一次日本很有名的經濟學家的次貸危機對亞洲的影響講演中,林國本成功的完成了翻譯,演講結束后全場鼓掌,而且許多觀眾認為翻譯比主講人講得還好。
林國本還提到了一次感到得意的一本書——《中國陶瓷史》。當時,他幾乎願意將稿費中國的一半拿出來花到買資料上。他認為這很值得,因為這類知識今后可以用到很多方面。
·人生中的重要經歷與磨練
林國本最早就職於《北京周報》,因此他一直說自己是《北京周報》培養出來的。《北京周報》曾派他到日本當了六年記者,他感到那段經歷很愉快。同時,他在《北京周報》工作期間,接觸了很多他很喜歡的政治、經濟學的內容。林國本說他自己最喜歡《北京周報》的翻譯,因此到現在一直為北京周報寫博客。