2014年02月10日14:04 來源:中國網
林國本被譽為日語譯屆泰斗,原為在日華僑第二代。18歲之后回到祖國,?1963年8月起一直在《北京周報》任職,在中譯日的崗位上實踐了30多年,其在職期間,曾經為周恩來等數位和國家領導人擔任過翻譯。 |
林國本被譽為日語譯屆泰斗,原為在日華僑第二代。18歲之后回到祖國, 1963年8月起一直在《北京周報》任職,在中譯日的崗位上實踐了30多年,其在職期間,曾經為周恩來等數位和國家領導人擔任過翻譯。並且黨和國家領導人的許多重要講稿均是由他翻譯完成,至1987年被評為國家級有突出貢獻的中青年專家。譯有《陳式三十八式太極拳》、《周恩來的回憶》、《中國陶瓷史》、《戰后日本發展史》、《中國乒乓球高級講座》等。做一個翻譯,尤其是好翻譯究竟需要經歷一個怎樣的過程呢?或許林國本的經歷會給我們每一個有翻譯夢的人一個很好的啟發。
·從小的翻譯夢:
現在我們常常提到“中國夢”,其實每個人小的時候都懷揣著各種各樣的夢想,夢想既神秘又神聖。林國本自小就有一個翻譯夢,他說小時候希望成為一個翻譯家,因為那個時候看過《安徒生的童話》、《格林童話》等等,並且徹底被這些翻譯的美麗語言所俘獲,就想如果能成為翻譯家該多好啊!這一刻是萌芽初露,雖然當時夢想很單純,卻給了林國本簡單而強大的力量。
·打好基本功是關鍵
打好基本功是成為一名優秀翻譯的關鍵。林國本認為世界上任何工作都是如此,沒有基本功無法成功的。他說:“你看朗朗,他彈的鋼琴,年輕時候多苦啊,他父親辭掉了工作,為了他在北京租了一個破房子,天天穿著破背心練習。我個人覺得基本功要緊。”林國本常常跟《北京周報》的年輕人說這樣的一句話:有空的時候不要在辦公室聊天,看日本的百科全書,31本從頭到尾讀,你就知道很多詞匯是怎樣的情況。因為功底還是要苦讀苦學。隻有這樣,才能獲得一個特定領域的系統的,體系性的知識,而不是單純接觸短篇的東西。他說自己依然頑固的堅持魯迅先生曾經說過的那句話:有成就的人就是把人家喝咖啡的時間都用在讀書上了。翻譯界的人之所以能生存下來,肯定要比別人多一份苦功夫。