为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望该板块能够给读者朋友们带来帮助。
“値切る”。从字面上看,这个词是由“値”(价钱)+“切る”(砍)组成的,因此与中文“砍价”的说法完全对应。尽管来源是这样的,但通常人们只会当做一个词来使用,所以可以使用“値段を値切る”这种看似语义重复的说法。与此相近的说法有很多,如“値引く”,“負ける”,“勉強する”等等。需要注意的是,“値引く”这个词使用频率更高的是它的名词形“値引き”,如“値引き交渉”;“負ける”这个词在表示“输掉”、“失败”等含义时通常作为自动词使用,如“試合に負ける”,而在表示砍价时则作为他动词使用,如“値段を負ける”;有趣的是“勉強する”这个词既有学习的含义,又有砍价的含义,似乎预示着砍价也不是一件简单的事情,也是需要学习的。
“世界に股をかける”。“股(また)に掛(か)ける”这个惯用句的意思为“到各处走”,前面加上“世界”,则意味着走遍世界各地,由此其含义进一步引申为在世界各地做生意,掌握的技能在世界范围内得到认可。因此经常以“世界に股をかけて活躍(活動)する”这样的形式出现。
“ディスクロージャー”。来源于英文的“disclosure”(公开,曝光),这是一个较为专业的词汇,是指本着对投资人负责的态度,企业将业务内容等方面对社会公开。也可指行政部门,面向普通民众公开各种信息。更为通俗易懂的说法为“情報公開”。
“消費者マインド”。这个词可以译为“消费者信心”。是指消费者的购买意愿,对于收入和经济状况的感受。消费者信心如果增强,意味着景气复苏,消费者信心如果减弱,意味着景气下降。而衡量消费者信心的指标称作“消费者信心指数(Consumer Confidence Index ,CCI)”。与之相对应的说法在日语中有两种,一种是美国密歇根大学发布的“消費者信頼感指数”,另一种是日本内阁府发布的“消費者態度指数”。(许永新)
人民网日本频道 2015年7月10日
人民日报社概况 | 关于人民网 | 报社招聘 | 招聘英才 | 广告服务 | 合作加盟 | 供稿服务 | 网站声明 | 网站律师 | 联系我们 | ENGLISH
镜像:日本 教育网 科技网 服务邮箱 kf@people.cn 违法和不良信息举报电话:010-65363263
互联网新闻信息服务许可证1012006001 | 增值电信业务经营许可证B2-20100025
信息网络传播视听节目许可证0104065 | 广播电视节目制作经营许可证(广媒)字第172号
网络文化经营许可证 京网文[2014]2108-308号 | 互联网出版许可证(京)字039号 | 京ICP证000006号 | 京公网安备11000002000008号
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2021 by www.people.com.cn. all rights reserved