人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>文化

日本时事用语集(日中对译) 第11期

来源:人民网-日本频道  2015年07月10日12:35

为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望该板块能够给读者朋友们带来帮助。

“値切る”。从字面上看,这个词是由“値”(价钱)+“切る”(砍)组成的,因此与中文“砍价”的说法完全对应。尽管来源是这样的,但通常人们只会当做一个词来使用,所以可以使用“値段を値切る”这种看似语义重复的说法。与此相近的说法有很多,如“値引く”,“負ける”,“勉強する”等等。需要注意的是,“値引く”这个词使用频率更高的是它的名词形“値引き”,如“値引き交渉”;“負ける”这个词在表示“输掉”、“失败”等含义时通常作为自动词使用,如“試合に負ける”,而在表示砍价时则作为他动词使用,如“値段を負ける”;有趣的是“勉強する”这个词既有学习的含义,又有砍价的含义,似乎预示着砍价也不是一件简单的事情,也是需要学习的。

“世界に股をかける”。“股(また)に掛(か)ける”这个惯用句的意思为“到各处走”,前面加上“世界”,则意味着走遍世界各地,由此其含义进一步引申为在世界各地做生意,掌握的技能在世界范围内得到认可。因此经常以“世界に股をかけて活躍(活動)する”这样的形式出现。

“ディスクロージャー”。来源于英文的“disclosure”(公开,曝光),这是一个较为专业的词汇,是指本着对投资人负责的态度,企业将业务内容等方面对社会公开。也可指行政部门,面向普通民众公开各种信息。更为通俗易懂的说法为“情報公開”。

“消費者マインド”。这个词可以译为“消费者信心”。是指消费者的购买意愿,对于收入和经济状况的感受。消费者信心如果增强,意味着景气复苏,消费者信心如果减弱,意味着景气下降。而衡量消费者信心的指标称作“消费者信心指数(Consumer Confidence Index ,CCI)”。与之相对应的说法在日语中有两种,一种是美国密歇根大学发布的“消費者信頼感指数”,另一种是日本内阁府发布的“消費者態度指数”。(许永新)

人民网日本频道 2015年7月10日

 

分享到:
(责编:马潇漪、王晓霞)

 编辑推荐

  • 小田急百货店5%+8%购物优惠活动小田急百货店5%+8%购物优惠活动
  • 关西樱花名所10选关西樱花名所10选
  • 海淘日本民宿海淘日本民宿
  • 三重县旅游导读三重县旅游导读
  • 日本温泉俱乐部日本温泉俱乐部
  • 横滨:去这里找找腔腔调调横滨:去这里找找腔腔调调
  •  相关专题

    我要留言

    进入讨论区 论坛

    注册/登录
    发言请遵守新闻跟帖服务协议   

    同步:分享到人民微博  

    社区登录
    用户名: 立即注册
    密  码: 找回密码
      
    • 最新评论
    • 热门评论
    查看全部留言

     新闻排行榜

    1. 1东京奥运会开幕式进行彩排 日媒…
    2. 2东京奥运会在即 开幕式发生了这…
    3. 3英雄迟暮!日本体操名将内村航平…
    4. 4东京奥运奖牌与“都市矿山”
    5. 5中国军团今日打响东京奥运第一枪…
    6. 6第8号台风或于27日登陆日本关…
    7. 7奥运乒球抽签:伊藤避开陈梦 “…
    8. 8白石麻衣从乃木坂46毕业后首次…
    9. 9国乒单打全数晋级八强 日本男单…
    10. 10东京奥运男篮赛前频频爆冷