人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

日語翻譯能力提高法:如何閱讀報刊與辭典【4】

2014年01月27日13:17  

對於譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關領域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。本次我打算就后者做一些介紹,關於這方面平時很少有機會進行詳細 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。


  b.覺得“可以用於某英語翻譯”的表達

  從一條新聞裡找出一個就很不錯了。就算最后沒有找到,這個過程也非常重要。

  例:

  ■一定會大幅上升

  (思考下,“確?”對應will麼?還是說is likely to、is expected to這兩個比較合適?)

  ■各公司正在加快削減成本的步伐

  (“急ぐ”是對應increasingly麼?)

  (3)b.を手帳かカレンダ?に書き?む。

  ?日1つ、新たな表現を拾うのが目標。

  ?け出しの頃は、まずは2週間、?日新しい表現を書き?むことを目標にしてみるとよいです。

  (3)把b.摘抄在筆記本或者日歷上。

  目標是每天都發現一個新的表達。

  在還不熟練的時候,可以先把目標設定在2周內每天摘抄新的表達。

  なお、この?み方に費やす時間は、1日最大15分程度とします。機に向かう必要もありません。食卓で、台所やリビングで、あるいは電車の中でも可です。あまり?負わないほうが長?きし ます。1回に使う記事の量も少ないので、日?を購?していない場合は週に1回買ってきて、それを1週間使い?けることも可能です。

  另外,花在這個閱讀訓練上的時間一天最多15分鐘左右。讀的時候也沒必要對著書桌。餐桌、廚房、客廳,亦或是電車裡都可以進行。注意不要用力過猛方能堅持下去。由於一次使用的文章數量 也不多,所以要是沒有訂閱日經的話可以一周買一份來持續使用。

  この方法で新聞を?み始めると、普通に何?なく新聞を?んでいるときにも「あっ、あの?はこのことだったんだ???!!」と?づいて激しく後悔することが出てきます。スク?ルの生徒さんた ちも同じことがよくあると言います。おそらく、言葉に?するアンテナがだんだん伸びてきて、それまで素通りしてきた言葉に反?できるようになるのでしょう。これも翻?筋のひとつと言えます 。

  自從我用這種方法開始讀報,就算平時隨便讀讀也會突然意識到“哎呀,那個翻譯是這個意思啊……”,然而懊悔不已。學校裡的學生們也提到他們經常會有同樣的經歷。這恐怕是因為人對語言的 嗅覺越來越靈敏了,所以對以前在眼前一晃而過的詞句開始有了反應。可以說這也是翻譯能力之一。

  全國翻譯資格証書考試官方網站 2013年7月31日

  1. 分享到:
  2. (責編:張靖、王曉霞)

相關專題

編輯推薦

  1.  
  2. 日式燈籠
  3. 日本藝妓
  4. 日本景點
社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

熱點話題

  1. 安倍訪印度安倍訪印度
  2. 80年代中國兒童80年代中國兒童
  3. 文胸“測真愛”文胸“測真愛”
  4. 最佳聖誕禮物最佳聖誕禮物

系列訪談

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會