2014年01月27日13:17
對於譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關領域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。本次我打算就后者做一些介紹,關於這方面平時很少有機會進行詳細 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。 |
b.覺得“可以用於某英語翻譯”的表達
從一條新聞裡找出一個就很不錯了。就算最后沒有找到,這個過程也非常重要。
例:
■一定會大幅上升
(思考下,“確?”對應will麼?還是說is likely to、is expected to這兩個比較合適?)
■各公司正在加快削減成本的步伐
(“急ぐ”是對應increasingly麼?)
(3)b.を手帳かカレンダ?に書き?む。
?日1つ、新たな表現を拾うのが目標。
?け出しの頃は、まずは2週間、?日新しい表現を書き?むことを目標にしてみるとよいです。
(3)把b.摘抄在筆記本或者日歷上。
目標是每天都發現一個新的表達。
在還不熟練的時候,可以先把目標設定在2周內每天摘抄新的表達。
なお、この?み方に費やす時間は、1日最大15分程度とします。機に向かう必要もありません。食卓で、台所やリビングで、あるいは電車の中でも可です。あまり?負わないほうが長?きし ます。1回に使う記事の量も少ないので、日?を購?していない場合は週に1回買ってきて、それを1週間使い?けることも可能です。
另外,花在這個閱讀訓練上的時間一天最多15分鐘左右。讀的時候也沒必要對著書桌。餐桌、廚房、客廳,亦或是電車裡都可以進行。注意不要用力過猛方能堅持下去。由於一次使用的文章數量 也不多,所以要是沒有訂閱日經的話可以一周買一份來持續使用。
この方法で新聞を?み始めると、普通に何?なく新聞を?んでいるときにも「あっ、あの?はこのことだったんだ???!!」と?づいて激しく後悔することが出てきます。スク?ルの生徒さんた ちも同じことがよくあると言います。おそらく、言葉に?するアンテナがだんだん伸びてきて、それまで素通りしてきた言葉に反?できるようになるのでしょう。これも翻?筋のひとつと言えます 。
自從我用這種方法開始讀報,就算平時隨便讀讀也會突然意識到“哎呀,那個翻譯是這個意思啊……”,然而懊悔不已。學校裡的學生們也提到他們經常會有同樣的經歷。這恐怕是因為人對語言的 嗅覺越來越靈敏了,所以對以前在眼前一晃而過的詞句開始有了反應。可以說這也是翻譯能力之一。
全國翻譯資格証書考試官方網站 2013年7月31日