2014年01月27日13:17
對於譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關領域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。本次我打算就后者做一些介紹,關於這方面平時很少有機會進行詳細 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。 |
翻?者的筋トレの方法(新聞の?み方、辭書の?み方)
翻譯者的肌肉鍛煉法(報刊讀法、辭典讀法)
さて、今回は翻?者的筋トレの方法について書いてみたいと思います。もちろん、本物の筋トレのことではありません。
那麼,本次我想就翻譯者的肌肉鍛煉法來談談自己的看法。當然,這並不是指真的肌肉鍛煉。
翻?者にとっての勉強とは、今抱えている?や分野に?するものと、もっと全般的な翻?能力の底上げのための勉強の2種類があります。今回は、なかなか詳しく話す機會の少ない後者を「筋 トレ」と稱してご紹介します。
對於譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關領域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。本次我打算就后者做一些介紹,關於這方面平時很少有機會進行詳細 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。
とにかく筋トレなので、たまに根を詰めて半日や1日かけて行うのではなく、?日15分とか20分程度行うのがコツです。また、文法事項や基本?語はすでに知っていることが前提なので、こ れらを勉強することはありません。
由於這是肌肉鍛煉,所以關鍵在於每天堅持15或20分鐘,而不是偶爾想起,然后集中在半天或一天內完成。另外,該練習是以知曉語法項目及基本單詞為前提,因此這些並不是學習的對象。
以下、具體的な方法をいくつか紹介します。