2015年05月13日14:50 來源:中國僑網
胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有香港網民上載數張餐牌圖片,多款食品的英文及日文版本都錯得離譜,網民取笑“堪稱經典”。 |
拉面店老板林先生稱自己讀書少,不知翻譯出錯。(香港《星島日報》網站)
近日網上熱傳的爆笑翻譯餐牌。(香港《星島日報》網站)
據香港《星島日報》網站報道,胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有香港網民上載數張餐牌圖片,多款食品的英文及日文版本都錯得離譜,網民取笑“堪稱經典”。
該餐牌來自一間樂富UNY美食廣場內的拉面店,食品名稱用中、英、日文對照標注。但餐牌上英文及日文都錯漏百出,將豬骨湯底的英文譯成“dolphin soup”,日文版本譯成“海豚湯”,網民高呼“好殘忍”﹔日式蒸蛋的日文譯成“日本人卵”,網民笑問是否是“日本人排的卵?”而正確譯法本應是“茶碗蒸”。
餐牌上的滑蛋用普通話拼音譯作“Huadan”,大和七味牛肉亦同用普通話拼音譯作“Japan Qiwei Beef”。日式什菜更“離譜”,英文譯成“What Shavings”,日文版本則由英譯日,直譯成“什麼削”,若有日本人看到大概百思不得其解吧。
至於香港人廣為熟知的“和牛”,餐牌則寫成“日本大和牛肉”。由於“大和”本是指“日本”,意思重復,故英文版本又被直譯成“Japan and Japan Beef”。有網民就留言回應“簡直笑死街坊”,又指該店“完全侮辱香港人外語能力”。
記者12日下午到訪位於樂富UNY美食廣場內的“嚴打制面所”,發現他們挂牆大餐牌的英文、日文字已被覆蓋,老板林先生指餐牌是由廣告公司制作。
林先生表示,餐牌不是他們胡亂自行翻譯,而是在外雇用廣告公司制作,又無奈說道:“我讀得書少,所以不懂”。
林先生解釋,遮蓋挂牆大餐牌的英文及日文字是應商場要求。商場12日曾派人請他們遮上錯誤翻譯的英文及日文,放在桌上的小餐牌則未有遮蓋,但他未有透露商場要求覆蓋餐牌的原因。