人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>专业八级

读源氏物语和歌 学古典语法(一)

2014年02月10日10:57  来源:沪江日语

《源氏物语》被誉为日本古典文学的高峰,而其中的和歌也久为大家所爱。中文以丰子恺和林文月两个译本最为出名。

《源氏物语》被誉为日本古典文学的高峰,而其中的和歌也久为大家所爱。中文以丰子恺和林文月两个译本最为出名。通过欣赏源氏物语中的和歌,对比两译文中的异同,我们不仅能够掌握基本的古典文法,更能在优美的韵律中,感受日本古代文化的魅力。

  下面这首和歌来自《桐壶卷》:

  限りとてわかるる道のかなしきにいかまほしきは命なりけり

  注釈:

  わかるる:下二段自动词「わかる」的连体形。

  かなしき:形容词「かなしい」的连体形。

  いかまほしき:四段动词「いく」的未然形+表示说话者积极的希望的助动词「まほし」的连体形。「行く」和「生く」为双关语。

  なり:表示断定的助动词「なり」的连用形。

  けり:表示咏叹的助动词。

  現代語訳:

  もう二度とお会いできない別離の時が参り、死と生の別々の道を行かねばならない悲しさに生きたい(行きたい)と、こころから思いますのは命ながらえる道でございます。

  中国語訳:

  丰子恺译:面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。
  林文月译:生有涯兮离別多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮將奈何

  背景:
  光源氏的母亲——桐壶更衣因深受天皇宠爱而遭致后妃们的嫉恨,身体逐渐衰弱,此和歌为更衣离世前所咏。
 

沪江日语 2013年8月12日

  1. 分享到:
  2. (责编:张靖、王晓霞)

相关专题

编辑推荐

  1.  
  2. 日式灯笼
  3. 日本艺妓
  4. 日本景点
社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

热点话题

  1. 安倍访印度安倍访印度
  2. 80年代中国儿童80年代中国儿童
  3. 文胸“测真爱”文胸“测真爱”
  4. 最佳圣诞礼物最佳圣诞礼物

系列访谈

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会