2014年02月10日10:57 来源:沪江日语
《源氏物语》被誉为日本古典文学的高峰,而其中的和歌也久为大家所爱。中文以丰子恺和林文月两个译本最为出名。 |
《源氏物语》被誉为日本古典文学的高峰,而其中的和歌也久为大家所爱。中文以丰子恺和林文月两个译本最为出名。通过欣赏源氏物语中的和歌,对比两译文中的异同,我们不仅能够掌握基本的古典文法,更能在优美的韵律中,感受日本古代文化的魅力。
下面这首和歌来自《桐壶卷》:
限りとてわかるる道のかなしきにいかまほしきは命なりけり
注釈:
わかるる:下二段自动词「わかる」的连体形。
かなしき:形容词「かなしい」的连体形。
いかまほしき:四段动词「いく」的未然形+表示说话者积极的希望的助动词「まほし」的连体形。「行く」和「生く」为双关语。
なり:表示断定的助动词「なり」的连用形。
けり:表示咏叹的助动词。
現代語訳:
もう二度とお会いできない別離の時が参り、死と生の別々の道を行かねばならない悲しさに生きたい(行きたい)と、こころから思いますのは命ながらえる道でございます。
中国語訳:
丰子恺译:面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。
林文月译:生有涯兮离別多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮將奈何
背景:
光源氏的母亲——桐壶更衣因深受天皇宠爱而遭致后妃们的嫉恨,身体逐渐衰弱,此和歌为更衣离世前所咏。
沪江日语 2013年8月12日