人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>专业八级

读源氏物语和歌 学古典语法(二)

2014年02月10日11:04  来源:沪江日语

《源氏物语》被誉为日本古典文学的高峰,而其中的和歌也久为大家所爱。中文以丰子恺和林文月两个译本最为出名。

《源氏物语》被誉为日本古典文学的高峰,而其中的和歌也久为大家所爱。中文以丰子恺和林文月两个译本最为出名。通过欣赏源氏物语中的和歌,对比两译文中的异同,我们不仅能够掌握基本的古典文法,更能在优美的韵律中,感受日本古代文化的魅力。

  下面这首和歌来自《桐壶卷》:
 


 
  宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩が本を思ひこそやれ

  注釈:

  宮城野:歌枕(うたまくら:古代原指作和歌的重要参考书,书中收率枕祠和名胜等作和格式必须了解的事项,后指和歌中常用的各藩国的地名和名胜)。位于仙台市东部,观赏秋草的胜地。

  露:暗喻眼泪。

  結ぶ:「露」的相关语(縁語<えんご>:日本古文特别是和歌的一种修辞技巧。对某词配上与之关系密切的词,使其表现有趣并复杂化)。

  小萩:暗喻小孩。「小」和「子」是双关语(掛詞<かけことば>:日语韵文中常用的修辞技巧之一,一个语句具有同音异议的作用)。

  こそやれ:「こそ」和「やれ」是系结(係り結び:出现在日语文言语法中的规定。句中如使用特定的助词,与之呼应,句末也要用特定的活用性结句)。 

  現代語訳:

  宮中を吹き渡る風の音を聞くにつけましても涙が出てきます。そして忘れ形見の幼子(小萩)のことを思わずにはいられないのです。どのようにお過ごしですか。

  中国語訳:

  丰子恺译: 冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒渚上,小草太孤零。
  林文月译: 秋风起兮露华深,宮城野外多幼荻,安得稚儿兮慰朕心。

  背景:

  桐壶更衣死后,光源氏一直寄养在更衣娘家。此和歌系天皇所咏,向岳母表达自己思儿心切,希望将他接入宫中一同生活的心情。

  沪江日语 2013年8月12日

  1. 分享到:
  2. (责编:张靖、王晓霞)

相关专题

编辑推荐

  1.  
  2. 日式灯笼
  3. 日本艺妓
  4. 日本景点
社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

热点话题

  1. 安倍访印度安倍访印度
  2. 80年代中国儿童80年代中国儿童
  3. 文胸“测真爱”文胸“测真爱”
  4. 最佳圣诞礼物最佳圣诞礼物

系列访谈

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会