2014年02月10日11:04 来源:沪江日语
《源氏物语》被誉为日本古典文学的高峰,而其中的和歌也久为大家所爱。中文以丰子恺和林文月两个译本最为出名。 |
《源氏物语》被誉为日本古典文学的高峰,而其中的和歌也久为大家所爱。中文以丰子恺和林文月两个译本最为出名。通过欣赏源氏物语中的和歌,对比两译文中的异同,我们不仅能够掌握基本的古典文法,更能在优美的韵律中,感受日本古代文化的魅力。
下面这首和歌来自《桐壶卷》:
宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩が本を思ひこそやれ
注釈:
宮城野:歌枕(うたまくら:古代原指作和歌的重要参考书,书中收率枕祠和名胜等作和格式必须了解的事项,后指和歌中常用的各藩国的地名和名胜)。位于仙台市东部,观赏秋草的胜地。
露:暗喻眼泪。
結ぶ:「露」的相关语(縁語<えんご>:日本古文特别是和歌的一种修辞技巧。对某词配上与之关系密切的词,使其表现有趣并复杂化)。
小萩:暗喻小孩。「小」和「子」是双关语(掛詞<かけことば>:日语韵文中常用的修辞技巧之一,一个语句具有同音异议的作用)。
こそやれ:「こそ」和「やれ」是系结(係り結び:出现在日语文言语法中的规定。句中如使用特定的助词,与之呼应,句末也要用特定的活用性结句)。
現代語訳:
宮中を吹き渡る風の音を聞くにつけましても涙が出てきます。そして忘れ形見の幼子(小萩)のことを思わずにはいられないのです。どのようにお過ごしですか。
中国語訳:
丰子恺译: 冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒渚上,小草太孤零。
林文月译: 秋风起兮露华深,宮城野外多幼荻,安得稚儿兮慰朕心。
背景:
桐壶更衣死后,光源氏一直寄养在更衣娘家。此和歌系天皇所咏,向岳母表达自己思儿心切,希望将他接入宫中一同生活的心情。
沪江日语 2013年8月12日