人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>BJT商务日语

商务谈判口译技巧之常用句型【2】

2014年08月25日16:54  来源:沪江日语

一般来说,能用到中日翻译的场合最常见的有商务谈判、会议、领导讲话、宴会、观光、参观公司等,而商务谈判也是这些场合中最为常见的场景了。今天给大家介绍一下商务谈判的主要常用句型。

こちらのウールの正規輸出価格は1kgあたり×××円です。

这批羊毛正式出口价为×××日元。

A社のオファーの方が合理的に感じられます。

A公司的报价似乎比贵公司更加合理。

たくさん注文すれば価格を少し下げていただけますか。

如果订购得多,价格是否可以降低一些。

申し訳ございませんが、先程の価格が最低価格です。

对不起,刚才报的已经是最低价了。

确认完商品信息后就要谈价格了,这也是商务谈判中的重点环节。谈价格通常不会一帆风顺,一般会有报价、议价、再报价……的循环。日方容易在谈价格时容易拐弯抹角,如果没有仔细听就会忽略掉他们最后才说的重点(比如他们觉得价格可以再低一点时,会先说整体经济不景气,再提一提原材料,然后再说一说别的公司,才会说希望再压低一点价格),所以翻译的时候一定要耐心听到最后,翻译的时候要把中心思想说出来(可以先说希望降低价格,再说原因)。还有一点,就是需要特别注意数字的翻译,因为这个环节一定会出现数字(价格),而且通常都会比较大。建议大家平时练习时多加注意。

できる限り御社のご意向に従いたいと思います。

我们当然想尽量满足贵方的要求。

もう一度社内で話し合ってからご返事申し上げます。

这个问题我们还需要回公司商量一下才能给您答复。

本プロジェクトに関してほかに懸案はありませんか。

这个项目还有没有悬而未决的问题?

話がまとまり、うれしく思います。

谈判达成协议,我感到非常高兴。

残念ながら、これ以上話し合いを続ける意味はないようですね。

很遗憾,不过似乎没有再继续谈下去的必要了。

最后这几句话是谈判告一段落或者会议即将结束时经常会用到的句型。这里我们也可以注意到日本人说话会比较暧昧,比如第二句有拖延答复的含义,最后一句言外之意是谈判破裂。当然,翻译时也没有必要特意把他们的言外之意翻译出来,但是如果中方说出:“我们无法达成一致,谈判破裂了”这样直接的话语时,记得要翻译的委婉一些。

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1.  
  2. 日式灯笼
  3. 日本艺妓
  4. 日本景点

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

热点话题

  1. 负98岁的蓝胖子负98岁的蓝胖子
  2. 揭秘日星整容疑云揭秘日星整容疑云
  3. 夏季日剧“清凉”来袭夏季日剧“清凉”来袭
  4. 盘点日本绝景车站盘点日本绝景车站

系列访谈

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会