人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>娛樂

日劇字幕制作者:字幕組非盈利 全靠“愛好”支撐【2】

2014年11月26日08:21  來源:廣州日報

工作日的白天,24歲的玉米是供職於五道口一家媒體的“新鮮”女白領,根據每天的時事熱點撰寫評論文章。而在80%的業余時間裡,玉米是一個日劇字幕組的負責人。
原標題:字幕制作者:字幕組非盈利 全靠“愛好”支撐

制作流程繁瑣 20分鐘劇翻譯五六個鐘

由於自我定位為“小眾字幕組”,拿到片源后,玉米和其他成員並不會立刻開始翻譯,而是“有時間再開始做”。因此,玉米的字幕組出片並不及時,往往要等到片子在日本播放三天之后。

“節奏慢”背后,最大的苦衷是譯制字幕流程的繁瑣。據了解,當身處國外的“線人”拿到片源上傳后,需要經過壓制、分配、翻譯、矯正、制作時間軸等流程。

有人估算,一部時長20分鐘左右的劇集,字幕的漢化過程需要至少5至6小時,而一部時長一個半小時的紀錄片,僅僅翻譯就要花費8個小時。因此,玉米的不足一百人的字幕組,每個季度隻能出品十余部片子。

而每當說起“產量低”的問題,玉米挂在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組”。“宇宙組”是其他字幕組對“人人影視”的戲稱,而如果和玉米的“小眾”字幕組進行比較,人人影視確實稱得上“航母”。據了解,大多數字幕組都隻能“駕馭”一種語言,甚至更小的字幕組根據劇集的類型進行細分,但英語字幕起家的人人影視,譯制范圍已經擴展至英語、日語、韓語等語種。

玉米推測,人人影視活躍的日劇字幕制作成員可能達到300人,而人人影視在“主業”英美劇集上投入的人手可能更多。

依托一群擁有高水平外語能力的網友,不論是“小眾”還是“宇宙級”的字幕組,已經在互聯網上遍地開花,甚至形成“競爭”,為了搶先推出熱門劇集字幕,不少字幕組已經形成了在凌晨熬夜趕工的習慣,而字幕制作中,為了在競爭中“棋高一著”,也產生了不少精妙的翻譯。

對於包括“人人影視”在內的一些字幕組論壇的關閉或停止更新,一位內部人士透露,“只是將服務器拿去審查,過幾天就又開張了。”

涉版權“灰色地帶” “消失”不可避免

由於處於版權的“灰色地帶”,所以說起未來,玉米覺得“消失”是不可避免的,尤其是當越來越多國外劇集通過正規渠道被“財大氣粗”的視頻網站購入版權。中國早已在立法層面明確了對互聯網傳播影視片版權的重視。根據2009年4月出台的《廣電總局關於加強互聯網視聽節目內容管理的通知》,未取得相關許可証的境內外電影片、電視劇、境內外動畫片等,一律不得在互聯網上傳播。

玉米說,字幕組也曾試圖尋找與視頻網站“共存”的方式,但近些年,每當他們把自己翻譯字幕的劇集上傳到視頻網站上,等待他們的隻有被屏蔽。

字幕組未經授權上傳片源,確實涉嫌侵犯知識產權。但也有網友指出,字幕制作者體現了互聯網的分享精神。很多國外的版權所有者,似乎也沒准備深究。

對此,北京大學社會學系教授夏學鑾認為,盡管對於中國網友來說,字幕組提供的是一項“服務”,但字幕組確實侵犯了知識產權,因此在翻譯之前,要和影視作品制作商進行足夠的溝通、協調。“字幕組翻譯字幕不能不告訴人家。如果溝通得好,人家沒准不要錢呢。”他說。

“以后再找別的興趣,不做字幕可以選擇看片嘛。”說起未來的打算,玉米表示很“看得開”,實際上,由於做字幕,愛好日劇的她已經很久沒有好好地做一名觀眾了。(記者苑蘇文)

  1. 分享到:
  2. (責編:袁蒙、陳建軍)

編輯推薦

  1. 一張圖看懂《信長協奏曲》
  2. 《晝顏》大熱 觀眾褒貶不一
  3. 迷倒男性的日本性感女星
  4. 令女性羨慕的日本性感女星

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

熱播作品

  1. 日本男性“整容范本”日本男性“整容范本”
  2. 向井理國仲涼子下月結婚向井理國仲涼子下月結婚
  3. 電影《進擊的巨人》海報電影《進擊的巨人》海報
  4. 西島秀俊宣布婚訊西島秀俊宣布婚訊

星聞星訊

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會