人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>日語標准口語考試

再見時不要輕易說出「さようなら」【2】

2015年01月23日15:34  來源:滬江日語

日語寒暄語「さようなら」 在中國廣為人知,很多人認為它就是漢語“再見”的同義語,但很多場合「さようなら」並不是簡單的一句“再見”。

電影《我們的存在》截圖

下重暁子先生寫的《聞き上手話し上手》一書中提到,這種場合的道別話可要細心斟酌。她建議不要用「さようなら」。

在她看來,「さようなら」會給對方一種彼此要斷絕關系、到此為止的感覺。「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受聽,「また」會使再見的甜蜜涌上對方的心頭。「じゃ、あした」 (那明兒見)「じゃ、そのうち」(那改天見)等表達方式也是可以的。總之,「さようなら」和這個場合並不貼切。

「さようなら」本來是「それでは、お別れします」(那麼,和您告別)這個意思的縮略語言,除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。

例如,☆明日は卒業式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業典禮,和學校也就要分別啦)。

因此,戀人之間用 「さようなら」道別時,如果在語調和表情上,對方覺得比以前冷淡的話,豈不真的要使對方產生從此要一刀兩斷的誤解嗎?

當然,當彼此要分別一段較長的時間,或者今后有可能難以再見的場合,比如送一位遠赴海外去留學的同學,在他登機告別時,用低沉的語調向他說 「さようなら、お元気で」(再見了,請多保重),這個場合的 「さようなら」十足地表達了惜別之情,與場面就十分貼切了。

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、陳建軍)

相關專題

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什麼?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站