人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>文化

日本時事用語集(日中對譯) 第11期

來源:人民網-日本頻道  2015年07月10日12:35

為方便讀者理解日本新聞,學習報道中的新詞,人民網日本頻道開設《日本時事用語集(日中對譯)》板塊。板塊中廣泛收錄日本新聞報道中常用的政治、經濟、社會、文化等方面的詞匯,並將定期更新。希望該板塊能夠給讀者朋友們帶來幫助。

“値切る”。從字面上看,這個詞是由“値”(價錢)+“切る”(砍)組成的,因此與中文“砍價”的說法完全對應。盡管來源是這樣的,但通常人們隻會當做一個詞來使用,所以可以使用“値段を値切る”這種看似語義重復的說法。與此相近的說法有很多,如“値引く”,“負ける”,“勉強する”等等。需要注意的是,“値引く”這個詞使用頻率更高的是它的名詞形“値引き”,如“値引き交渉”﹔“負ける”這個詞在表示“輸掉”、“失敗”等含義時通常作為自動詞使用,如“試合に負ける”,而在表示砍價時則作為他動詞使用,如“値段を負ける”﹔有趣的是“勉強する”這個詞既有學習的含義,又有砍價的含義,似乎預示著砍價也不是一件簡單的事情,也是需要學習的。

“世界に股をかける”。“股(また)に掛(か)ける”這個慣用句的意思為“到各處走”,前面加上“世界”,則意味著走遍世界各地,由此其含義進一步引申為在世界各地做生意,掌握的技能在世界范圍內得到認可。因此經常以“世界に股をかけて活躍(活動)する”這樣的形式出現。

“ディスクロージャー”。來源於英文的“disclosure”(公開,曝光),這是一個較為專業的詞匯,是指本著對投資人負責的態度,企業將業務內容等方面對社會公開。也可指行政部門,面向普通民眾公開各種信息。更為通俗易懂的說法為“情報公開”。

“消費者マインド”。這個詞可以譯為“消費者信心”。是指消費者的購買意願,對於收入和經濟狀況的感受。消費者信心如果增強,意味著景氣復蘇,消費者信心如果減弱,意味著景氣下降。而衡量消費者信心的指標稱作“消費者信心指數(Consumer Confidence Index ,CCI)”。與之相對應的說法在日語中有兩種,一種是美國密歇根大學發布的“消費者信頼感指數”,另一種是日本內閣府發布的“消費者態度指數”。(許永新)

人民網日本頻道 2015年7月10日

 

分享到:
(責編:馬瀟漪、王曉霞)

 編輯推薦

  • 小田急百貨店5%+8%購物優惠活動小田急百貨店5%+8%購物優惠活動
  • 關西櫻花名所10選關西櫻花名所10選
  • 海淘日本民宿海淘日本民宿
  • 三重縣旅游導讀三重縣旅游導讀
  • 日本溫泉俱樂部日本溫泉俱樂部
  • 橫濱:去這裡找找腔腔調調橫濱:去這裡找找腔腔調調
  •  相關專題

    我要留言

    進入討論區 論壇

    注冊/登錄
    發言請遵守新聞跟帖服務協議   

    同步:分享到人民微博  

    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

     新聞排行榜

    1. 1東京奧運會開幕式進行彩排 日媒…
    2. 2東京奧運會在即 開幕式發生了這…
    3. 3英雄遲暮!日本體操名將內村航平…
    4. 4東京奧運獎牌與“都市礦山”
    5. 5中國軍團今日打響東京奧運第一槍…
    6. 6第8號台風或於27日登陸日本關…
    7. 7奧運乒球抽簽:伊藤避開陳夢 “…
    8. 8白石麻衣從乃木坂46畢業后首次…
    9. 9國乒單打全數晉級八強 日本男單…
    10. 10東京奧運男籃賽前頻頻爆冷