2014年04月16日14:06 来源:人民网-日本频道
日本弘前大学(位于青森县弘前市)学生为了能够用简单易懂的日语向生活在日本的外国人提供灾害信息,专门编写了一套名为“简单日语”的网络日语学习教材。同时,该大学也呼吁一些公共组织和支援机构能够积极采用此书。 |
正在开发网络教材的学生们(图片来源:《朝日新闻》)
人民网东京4月16日电 据《朝日新闻》报道,日本弘前大学(位于青森县弘前市)学生为了能够用简单易懂的日语向生活在日本的外国人提供灾害信息,专门编写了一套名为“简单日语”的网络日语学习教材。同时,该大学也呼吁一些公共组织和支援机构能够积极采用此书。
这套新的网络教材全称为《通俗易懂/人生第一本简单日语教材(基础语法篇)》,全书包含五门课程,大约需要30分钟可以学完。它是由弘前大学人文学部佐藤和之教授指导、5名社会语言学专业学生,自去年9月起历经半年时间编写完成的。
教材通过漫画的方式,描述了如果一个外国人在日本遭遇了地震,需要怎样安全到达避难场所的全过程。同时,它把电视新闻里、避难途中经常出现的灾害信息相关用语,用更加简单易懂的日语表示了出来。
海啸→很高的海浪
比如“海啸”写成“很高的海浪”,“余震”写成“之后又发生的地震”,这样一来谁都可以明白这些术语的意思。同时,本教材还特别指出,应该把指示标语用简单易懂的文字表达出来,尽量避免使用罗马字。
佐藤教授的团队以1995年1月发生的阪神大地震为契机,开始了对“简单日语”的研究。在那次地震的受灾地,有很多外国人由于不能完全理解日语的意思而无法安全到达避难场所。
在日本生活一年大约可以学习2500个日语单词,因此佐藤教授的团队努力从这2500个日语单词中挑选合适的单词,并且把句子的长度控制在24个假名以内,然后用这些简单易懂的单词和句子传递灾害中的紧急避难信息。这样一来,生活在日本的外国人应该能够依靠自己的力量,度过灾后的72小时。
仅仅标上汉字的读音是不够的
“简单日语”自2011年东日本大地震发生之后,在日本各地区大有普及之势。
2012年11月,东京都修改了地域防灾计划书。计划书中提到,在向生活在日本的外国人普及防灾知识时,除英语和中文以外,简单的日语也应该被积极采用。日本爱知县在去年2月制作了“简单日语”的手机应用软件,并且可以免费下载。
另一方面,佐藤教授认为,单纯地在难读汉字上加上读音,并不能帮助外国人理解文章的内容。因此他极力推动“简单日语”教材在各地普及。(编译:陈思 审稿:陈建军)