2014年08月26日13:55 來源:滬江日語
在用日語講話或書寫文章時省略「私」「あなた」等人稱代詞是常態,但是也有應該明確運用「私」「あなた」等人稱代詞的場合。學習日語應准確把握這一點。 |
這裡有一封王華寫的尋求筆友的中文書信和日文譯文。先請各位學習者讀一下這封書信的中文、日文兩個版本。
【中文原文】
我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因為這對我提高日語水平是一個很大的挑戰。如果你想用中文寫信也沒關系。我對日本很感興趣,我想請你告訴我你所知道的、盡可能多的有關日本的知識。我期待你的來信。
【日文譯文】
私は、18?の中國人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、學校で日本語を習っています。私は日本語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語を上達させるための大きな挑?となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を來るのを?しみにしています。
1.「私は」日語通常會省略
讀了上面短文的日語譯文,一定注意到了反復多次出現的「私は」「私は」。在將中文翻譯成日語時,往往有意識地要翻譯出每一個單詞就會出現這樣的譯文。下面這句怎麼譯好呢?
我很喜歡我在瑞士買的這塊表。
你是怎麼翻譯這一句的呢?是否將這一句翻譯成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても?に入っています。」了呢。
中文和英文(尤其英文)在敘述“誰做什麼”的時候,必須逐字逐句進行敘述。誰做(了)某事就得明確其責任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英語及中文裡是不可能的。而在日語表達中,發話者即使省略第一人稱的「私は」,隻說后面的動詞,對方(聽者)也能明白后面的動詞是話者所為。上面關於那塊表的譯文也是隻有省略「?に入っています」「買った」的主語「私は」「私が」才能成為自然順暢的日語。
「スイスで買ったこの時計がとても?に入っています。」
再來練習一下下面5個句子的日語表達。注意人稱代詞的譯法。
① 我希望有朝一日我能流利地講日語。
② 我喜歡我出生長大的城市--上海。
③ 請把前兩天我借給你的電子詞典還給我。
④ 我把用了10年的自行車賣了。
⑤ 我有今天全靠我的父母。
【日文譯文】
① いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
② 生まれ育った都市──上海が好きです。
③ 先日貸した電子辭書を返してください。
④ 10年持っていた(使っていた)自?車を?りました。
⑤ 今日あるのは?親のお陰です。(私が今日あるのは?親のお陰です。)