2015年01月12日16:00 來源:人民網-人民日報海外版
據韓國《中央日報》1月3日報道,為推廣使用“常用共同漢字808字”,韓國國內808名書法家每人書寫一個漢字,這些作品在韓國某書法博物館進行展出。其實,這“808常用共同漢字表”便是2013年由中國人民大學原校長紀寶成牽頭編訂的,希望通過這些中日韓三國公用常見漢字的普及教育,擴大中日韓三國漢字文化圈的交流,促進東亞的和平與繁榮。中日韓三國漢字文化淵源本就深遠,文化都有其相似之處,如今共同漢字表的公布和推廣是不是將進一步搭建三國共同發展的平台? |
掌握808字,三國往來更便利
2014年11月29日至30日,在日本橫濱舉行的第6屆中日韓文化部長官會議上,日本文部科學大臣下村博文通過演說提議“中日韓漢字文化交流”,並提議“讓我們積極地使用中日韓三國通用的808個漢字吧。” 有提議稱,可以將共同常用漢字用於三國道路標志牌、商店招牌和學校授課。日本的報紙網絡對“通用808漢字”做了介紹和整理。另外,在韓國也有了關於“808通用漢字”的出版物。可以看到,三國都有意讓這份通用漢字表在本國得到推廣普及。
如果這808個通用漢字走進三國人民的生活,又會給人們帶來什麼樣的便利呢?
來自韓國西江大學的金俊昊同學覺得,由於現在不常用漢字,韓國其實存在漢字缺失的情況,如果普及推廣這些常用漢字,可以有利於韓國的漢字教育,而且韓國人來中國交流學習或者旅游的話會更加方便。另外一位韓國朋友金敏姬正在學習中文,還計劃來中國上海學習語言,她覺得這個通用漢字表很有用,尤其是對於現在在學習中文的韓國人來說,即使中文不是很好,也可以自己獨立在中國生活。
除此之外,人大文學院古代漢語教研室主任趙彤說,漢字是表意文字。在特定的場合,即使語言不通,也可以借助漢字實現簡單的交流。據保守估計,掌握共用字表中的文字后,路上80%的漢字招牌、簡單漢字說明都能看懂。所以,有了這份漢字表,觀光旅游者在三國之間往來將更加便利。
![]() | ![]() |