2015年10月12日15:30 來源:滬江日語
中文和日語裡有很多形似而意不同的詞匯。望文生義是學習語言的大忌,讓我們一起來看看那些意思大不同的日文詞匯吧。 |
中文和日語裡有很多形似而意不同的詞匯。對中國人來說,某個詞的意思已經在腦海中根深蒂固了,於是放在日語裡也想當然地以為是同一個意思。望文生義是學習語言的大忌,讓我們一起來看看那些意思大不同的日文詞匯吧。
小心(しょうしん)
中文的意思:慎重行事
日語的意思:膽小
例:彼は小心な人間なんです。/ 他是個膽小鬼。
放心(ほうしん)
中文的意思:心緒安定,沒有憂慮和牽挂
日語的意思:發呆,日語中表示“放心、安心”通常用“安心する”
例:事の意外さに放心する。/ 因事出意外而茫然自失。
清楚(せいそ)
中文的意思:清晰、明白、有條理
日語的意思:清秀
例:清楚なみなりの娘。/ 服裝整潔的姑娘。
丈夫(じょうぶ)
中文的意思:妻稱夫為丈夫
日語的意思:堅固,結實,壯健
例:この織物は丈夫で長もちする。/ 這個料子結實又耐用。
大丈夫(だいじょうぶ)
中文的意思:有志氣、有作為的男子
日語的意思:不要緊,沒問題
例:これなら大丈夫だ。/ 如果這樣就沒問題啦。
邪魔(じゃま)
中文的意思:妖魔
日語的意思:打攪,阻礙
例:仕事の邪魔をするな。/ 不要妨礙我工作。
結束(けっそく)
中文的意思:完畢,不再繼續
日語的意思:團結
例:結束して敵にあたる。/ 團結對敵。