2015年01月23日15:34 来源:沪江日语
日语寒暄语「さようなら」 在中国广为人知,很多人认为它就是汉语“再见”的同义语,但很多场合「さようなら」并不是简单的一句“再见”。 |
电影《我们的存在》截图
日语寒暄语「さようなら」 在中国广为人知,很多人认为它就是汉语“再见”的同义语,但很多场合「さようなら」并不是简单的一句“再见”。
作为告辞的寒喧语,「さようなら」的使用范围其实很窄。年轻人之间虽然也可以使用「さようなら」 道别,但更多情况下使用更随意的说法,比如:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧) 「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。
向长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」。一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
下班向同事们告辞时,通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦), 同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。
家属之间更不会使用「さようなら」。家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。
那么,恋人之间在约会结束后,会怎么道别呢?
![]() |