2014年08月25日16:54 來源:滬江日語
一般來說,能用到中日翻譯的場合最常見的有商務談判、會議、領導講話、宴會、觀光、參觀公司等,而商務談判也是這些場合中最為常見的場景了。今天給大家介紹一下商務談判的主要常用句型。 |
こちらのウ?ルの正規輸出?格は1kgあたり×××?です。
這批羊毛正式出口價為×××日元。
A社のオファ?の方が合理的に感じられます。
A公司的報價似乎比貴公司更加合理。
たくさん注文すれば?格を少し下げていただけますか。
如果訂購得多,價格是否可以降低一些。
申し?ございませんが、先程の?格が最低?格です。
對不起,剛才報的已經是最低價了。
確認完商品信息后就要談價格了,這也是商務談判中的重點環節。談價格通常不會一帆風順,一般會有報價、議價、再報價……的循環。日方容易在談價格時容易拐彎抹角,如果沒有仔細聽就會忽略掉他們最后才說的重點(比如他們覺得價格可以再低一點時,會先說整體經濟不景氣,再提一提原材料,然后再說一說別的公司,才會說希望再壓低一點價格),所以翻譯的時候一定要耐心聽到最后,翻譯的時候要把中心思想說出來(可以先說希望降低價格,再說原因)。還有一點,就是需要特別注意數字的翻譯,因為這個環節一定會出現數字(價格),而且通常都會比較大。建議大家平時練習時多加注意。
できる限り御社のご意向に?いたいと思います。
我們當然想盡量滿足貴方的要求。
もう一度社內で話し合ってからご返事申し上げます。
這個問題我們還需要回公司商量一下才能給您答復。
本プロジェクトに?してほかに懸案はありませんか。
這個項目還有沒有懸而未決的問題?
話がまとまり、うれしく思います。
談判達成協議,我感到非常高興。
殘念ながら、これ以上話し合いを?ける意味はないようですね。
很遺憾,不過似乎沒有再繼續談下去的必要了。
最后這幾句話是談判告一段落或者會議即將結束時經常會用到的句型。這裡我們也可以注意到日本人說話會比較曖昧,比如第二句有拖延答復的含義,最后一句言外之意是談判破裂。當然,翻譯時也沒有必要特意把他們的言外之意翻譯出來,但是如果中方說出:“我們無法達成一致,談判破裂了”這樣直接的話語時,記得要翻譯的委婉一些。