2014年01月27日13:17
对于译者来说,学习有两种,一种是为了目前接触的翻译及相关领域而学习,另一种则是为了更全面地提高翻译水平而学习。本次我打算就后者做一些介绍,关于这方面平时很少有机会进行详细 探讨,我称之为“肌肉锻炼”。 |
下面来介绍几个具体的方法。
■新聞を読む
新聞の文章は、勢いがあって無駄がなく、新しい内容をわかりやすく伝えるという点で、実務翻訳者にとっては目標でもあり、教材でもあります。新聞を使った勉強の仕方はさまざまだと思 います。ここではスクールで紹介している読み方を紹介します。なお、ここで使う新聞は日経新聞の朝刊です(夕刊も可)。
■读报
报刊上的文章精炼而有力道,能简明清晰地将新东西传递给读者,从这点上来看,它既是实务译者的目标,亦是教材。利用报刊来学习可以有很多种方法。今天我将向大家介绍本人在学校里教授 的读法。另外,用到的报纸是日经新闻的晨刊(晚刊亦可)。
(1)記事を選ぶ。
特に海外に関するものである必要はありません。個人的には日本の政治関連は避けています。この作業に向いていないからです。たぶんあまりに日本的な、言行不一致の世界だからだと思い ます(苦笑)。また、そのページのトップではなく2~3番目の記事が、分量的にちょうどよいでしょう。
(1)选择文章。
不一定非要选和国外有关的内容。就我个人而言,我会避开日本政治方面的消息。因为这类内容不太适合拿来学习。大概是这个领域太过日本主义、总是言行不一的缘故吧(苦笑)。另外,版面上 的第二条或者第三条新闻比起头条来说,在分量上应该更为合适吧。
(2)選んだ記事を読み、以下の表現を拾う。
a. 「この表現は自分の語彙にはない」と思う表現。
名詞や動詞を単独で拾うのではなく、名詞と述語の組み合わせ、副詞の使い方、語順などに注目する。
例:
■値上げを打ち出す
(「値上げ」と「打ち出す」という述語を組み合わせ)
![]() | ![]() |