2014年01月27日13:17
对于译者来说,学习有两种,一种是为了目前接触的翻译及相关领域而学习,另一种则是为了更全面地提高翻译水平而学习。本次我打算就后者做一些介绍,关于这方面平时很少有机会进行详细 探讨,我称之为“肌肉锻炼”。 |
b.觉得“可以用于某英语翻译”的表达
从一条新闻里找出一个就很不错了。就算最后没有找到,这个过程也非常重要。
例:
■一定会大幅上升
(思考下,“確実”对应will么?还是说is likely to、is expected to这两个比较合适?)
■各公司正在加快削减成本的步伐
(“急ぐ”是对应increasingly么?)
(3)b.を手帳かカレンダーに書き込む。
毎日1つ、新たな表現を拾うのが目標。
駆け出しの頃は、まずは2週間、毎日新しい表現を書き込むことを目標にしてみるとよいです。
(3)把b.摘抄在笔记本或者日历上。
目标是每天都发现一个新的表达。
在还不熟练的时候,可以先把目标设定在2周内每天摘抄新的表达。
なお、この読み方に費やす時間は、1日最大15分程度とします。机に向かう必要もありません。食卓で、台所やリビングで、あるいは電車の中でも可です。あまり気負わないほうが長続きし ます。1回に使う記事の量も少ないので、日経を購読していない場合は週に1回買ってきて、それを1週間使い続けることも可能です。
另外,花在这个阅读训练上的时间一天最多15分钟左右。读的时候也没必要对着书桌。餐桌、厨房、客厅,亦或是电车里都可以进行。注意不要用力过猛方能坚持下去。由于一次使用的文章数量 也不多,所以要是没有订阅日经的话可以一周买一份来持续使用。
この方法で新聞を読み始めると、普通に何気なく新聞を読んでいるときにも「あっ、あの訳はこのことだったんだ???!!」と気づいて激しく後悔することが出てきます。スクールの生徒さんた ちも同じことがよくあると言います。おそらく、言葉に対するアンテナがだんだん伸びてきて、それまで素通りしてきた言葉に反応できるようになるのでしょう。これも翻訳筋のひとつと言えます 。
自从我用这种方法开始读报,就算平时随便读读也会突然意识到“哎呀,那个翻译是这个意思啊……”,然而懊悔不已。学校里的学生们也提到他们经常会有同样的经历。这恐怕是因为人对语言的 嗅觉越来越灵敏了,所以对以前在眼前一晃而过的词句开始有了反应。可以说这也是翻译能力之一。
全国翻译资格证书考试官方网站 2013年7月31日
![]() |