2014年02月10日14:04 来源:中国网
林国本被誉为日语译届泰斗,原为在日华侨第二代。18岁之后回到祖国,?1963年8月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。 |
![]() |
·解密同声传译
很多学习语言的同学都希望最终能够成为一名同声传译的译员,但可能对它的了解不是很深。很多人都知道现在同声传译的工作很热门,一小时的工资非常高,只知道这些。那同声传译的译员究竟是怎么样的,林国本也给我们了一个具体的解释。
林国本说,在比较大型的会议上,一场会议得配两个到三个译员。因为整个的过程很疲劳,他说同传就想空军里面的表演一样,高难度的表演,神经就格外紧张,高度的集中。林国本还说,同声翻译有很多是很容易的,大概有100多次的同声翻译工作他从来不准备,公司把稿子给寄来了,他连看都不看,因为知道就是侃大山。一次受邀参加有机化学方面高分子化学的国际研讨会,林国本说他自己做了认真的准备。最后顺利的完成了会议的口译工作。
林国本说,想要做同传就一定要随时学习随时记。他说自己记下了很多很好的句子,非常美的表达方式,因此在脑海里有几万个这样的模型,所以同声翻译的时候可以迅速的转译,1/10秒就能译出。在翻译现场,他会戴着耳机看着会场的表情,因为能看到,翻译得很好的时候,他们都在点头,有一种成就感。而翻译不好,会场上的外国人摇头,没有听懂,或者是问别人刚才是什么意思。他说,总的来说成就感是多次的,但也有个别翻得不太满意的时候,他就会在休息时间就去纠正。尤其是在方言的情况下,他将山西人说“能源”听成 “农业”,但是马上就去改正了。他说,同传犯错是不可避免的,任何人都能遇到这种事。
·做翻译是很有意义的
林国本53年就回国了,这么多年的翻译经历之后,他认为从事翻译工作对国与国之间的沟通、互相了解、互相认识也有很大的促进作用。他说,如果再给他一次选择的机会,他依旧会选择做翻译这条路,尽管这条路不会通向亿万富翁,但是只要热爱,只要努力,所有人都可以成功,并享受到其中的快乐的。
整理自 中国网林国本访谈
2013年8月16日
![]() |