人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>翻译专业资格考试

林国本和他的翻译人生

2014年02月10日14:04  来源:中国网

林国本被誉为日语译届泰斗,原为在日华侨第二代。18岁之后回到祖国,?1963年8月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。
林国本和他的翻译人生
 

林国本被誉为日语译届泰斗,原为在日华侨第二代。18岁之后回到祖国, 1963年8月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。并且党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成,至1987年被评为国家级有突出贡献的中青年专家。译有《陈式三十八式太极拳》、《周恩来的回忆》、《中国陶瓷史》、《战后日本发展史》、《中国乒乓球高级讲座》等。做一个翻译,尤其是好翻译究竟需要经历一个怎样的过程呢?或许林国本的经历会给我们每一个有翻译梦的人一个很好的启发。

·从小的翻译梦:

  现在我们常常提到“中国梦”,其实每个人小的时候都怀揣着各种各样的梦想,梦想既神秘又神圣。林国本自小就有一个翻译梦,他说小时候希望成为一个翻译家,因为那个时候看过《安徒生的童话》、《格林童话》等等,并且彻底被这些翻译的美丽语言所俘获,就想如果能成为翻译家该多好啊!这一刻是萌芽初露,虽然当时梦想很单纯,却给了林国本简单而强大的力量。

·打好基本功是关键

  打好基本功是成为一名优秀翻译的关键。林国本认为世界上任何工作都是如此,没有基本功无法成功的。他说:“你看朗朗,他弹的钢琴,年轻时候多苦啊,他父亲辞掉了工作,为了他在北京租了一个破房子,天天穿着破背心练习。我个人觉得基本功要紧。”林国本常常跟《北京周报》的年轻人说这样的一句话:有空的时候不要在办公室聊天,看日本的百科全书,31本从头到尾读,你就知道很多词汇是怎样的情况。因为功底还是要苦读苦学。只有这样,才能获得一个特定领域的系统的,体系性的知识,而不是单纯接触短篇的东西。他说自己依然顽固的坚持鲁迅先生曾经说过的那句话:有成就的人就是把人家喝咖啡的时间都用在读书上了。翻译界的人之所以能生存下来,肯定要比别人多一份苦功夫。
  

  1. 分享到:
  2. (责编:张靖、王晓霞)

相关专题

编辑推荐

  1.  
  2. 日式灯笼
  3. 日本艺妓
  4. 日本景点
社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

热点话题

  1. 安倍访印度安倍访印度
  2. 80年代中国儿童80年代中国儿童
  3. 文胸“测真爱”文胸“测真爱”
  4. 最佳圣诞礼物最佳圣诞礼物

系列访谈

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会