2014年08月29日13:16 来源:沪江日语
日语表示场所的格助词有「に」与「で」,区别是「に」表示的是人或物以及状态所处的场所或立场,而「で」则表示动作进行及行为发生的场所。也就是说,「に」表示人或事物存在的场所,是静态的,「で」表示的是动作进行的场所,是动态的。 |
上面分析的「に」和「で」在中文里基本上都可以用“在”来表示,就是因为这一层原因,又在很大程度上干扰了不少日语学习者。考虑一下下面的句子应该如何用日语表达。
6 他现在住在一个不大的小镇上。
7 田中老师在黑板上写了日语假名。
8 他以前是处在一个很高职位上的人。
9 她坐在轮椅上写完了40万字的小说。
10 他在温泉旅馆写完了最后一部小说。
例6、8、9中的“在”前面都有一个动词,构成动词“V在”这样的构式,用日语一般都译成「~に動詞」,因为这种构式表达的意思通常是所处的状态。而像例10那样“在”直接后面出现的是场所名词的句子,通常就用「で」来构建句子,因为这种构式通常是表示动作进行的场所的。例7是一个需要做专门说明的句子,我们先看看这5个句子的译文再对例7进行分析。
6 彼はいま、小さな町に住んでいます。
7 田中先生は黒板に日本語の仮名を書きました。
8 あの人は、むかしは高い地位にあった人だ。
9 彼女は車椅子に座ったまま40万字の小説を書き上げました。
10 彼は温泉旅館で最後の小説を完成した。
例7的中文语句中有我们熟视无睹的一个错误。“田中老师在黑板上写了日语假名”中的“在”显然不能理解为是动作进行的场所,而是动作的归着点,也就是说应该理解为“田中老师把日语假名写在黑板上了。”这样就形成了“V在”这样的构式,也就可以顺理成章地译为「黒板に書きました」了。