【日本电影人与上海电影节】上海国际电影节历届都不缺日本电影的影子,岩井俊二已经多次或以参赛主创身份或以评委会身份莅临上海电影节。
【中日演艺界的“瘾君子”】18日,北京警方证实柯震东、房祖名涉嫌吸毒及容留他人吸毒被依法拘留,“明星吸毒”再次成为人们关注的焦点。
【京都】日本人的心灵故土作为日本古都,自然与文化历史气息都引人的世界游人的目光,庭院、建筑等文化遗产都低调地宣示着这座千年古都的文化与历史底蕴。
【盘点日本绝景车站】日本有不少“绝景车站”,它或许只是你沿途的一处驿站,也或许是你的终极目的地,都请放慢脚步下车举目远眺那些绝妙风景吧。
【日本旅游·新潟县】惬意地泡在新潟那温暖的水中,欣赏着远处夕阳落下,将海面粼粼波光染作点点碎金的浪漫景色,那将何等令人沉醉。
【揭秘】AKB48等红星整形疑云本期策划我们总结了日本媒体自个爆料的艺人动刀整形疑云,不妨看看这些艺人如何做到完美转身的。
【策划·漫画大家的故乡】鸟取县是动画片《名侦探柯南》的作者青山刚昌的故乡,也是鬼怪漫画第一人、一代漫画经典《鬼太郎》的原作者水木茂的故乡
【旅游】宫城县的风物诗鲁迅笔下的仙台,就是宫城县的省会,让我们在曾经读过的仙台印象的回忆声中,插上想象的翅膀,对宫城县来一次俯瞰式的神游。2014年09月04日14:29 来源:沪江日语
| 先请各位学习者读一下中文短文和该短文的日文译文例句,下一期公布正确的译法。 |
上一期我们学习了日语翻译中“人称代词的省略”。王华写了一封寻求笔友的书信,在他的日文译文中大量使用了人称代词“私”,通过上期的学习,我们可以把译文做出以下修改。
【中文原文】
我是一名18岁的中国人,叫王华。我想和一名日本女孩通信。我现在学校学日语,我想用日语写信。因为这对我提高日语水平是一个很大的挑战。如果你想用中文写信也没关系。我对日本很感兴趣,我想请你告诉我你所知道的、尽可能多的有关日本的知识。我期待你的来信。
【日文译文】(原)
私は、18歳の中国人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、学校で日本語を習っています。私は日本語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を来るのを楽しみにしています。
【日文译文】(改)
私は、18歳の中国人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。学校で日本語を習っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。
解说
开头的「私は」是全文的首句,引出话题的,所以还是不省略为好。
原文中“一个很大的挑战”应从上下文进一步挖掘真正的意思,考虑原文笔者究竟想要表达什么意思。鉴此,意译为「そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。」就很自然了。
“ 我想请你告诉我你所知道的~”译为「~てもらいたい」还是有很明显的直译痕迹,所以需要下点功夫像参考答案那样译成「~てください」为妥。
言归正传,今天讲一下“无生命主语”,还是老规矩,先请各位学习者读一下下面一段中文短文和该短文的日文译文。
【中文原文】
那是非常舒适的一天。凉爽的微风把她引向室外。她绕着家周围走了一会,突然一种强烈的冲动让她大声地唱了起来。唱着唱着,越过屋顶看见了美丽的群山。那些群山让她想起了她加入远足俱乐部的年青时代。她很喜欢山。她正式姓名是艾姗,但大家都叫她“爱山”。
【日文译文】
とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな声で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング?クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本当の名前は艾姗だったが、人は皆、彼女を爱山と呼んでいた。
上面的日文译文很忠实地翻译了中文原文中的各个词语。也正因为忠实直译,作为日语就出现了明显不自然的地方。到底哪里不自然,大家先思考一下,答案下期公布。