人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>专业八级

【马年说“马”】与马相关的日语惯用句(二)

2014年09月22日10:17  来源:沪江日语

2014年是马年。汉语中有许许多多关于马的谚语和成语,而日语中这类惯用句也有不少。一起来学习学习。

2014年是马年。汉语中有许许多多关于马的谚语和成语,而日语中这类惯用句也有不少。一起来学习学习。

·馬を鹿/鹿を指して馬となす:指鹿为马

这句话源自中国的一个典故,比喻故意颠倒是非,混淆黑白(白を黒と言い張ること)。

·馬齢を重ねる:虚度年华

指没做什么大事,白白地浪费时间浪费生命(無駄に年をとる)。「馬齢」是自身年龄的谦称。

·馬肥ゆる:指到了秋天,马匹为了过冬而储存皮下脂肪,“贴秋膘”。

·馬子にも衣装:人靠衣裳马靠鞍。

指不管是什么人,打扮整齐(身なりを整えれる)的话都会显得很有气质。

·馬が合う:气味相投,投缘,合得来。

与「気が合う」「意気投合」同义。

·馬の背を分ける:阵雨不过道。

原意是雨落在马背的一侧,而另一侧没淋雨,引申为形容傍晚的骤雨(夕立)只在某个地方下,而附近的地方都没有下雨的样子。

·馬の骨:来历不明的人,不知底细的人。

这是对不知其身份的人(素性のわからない者)的蔑称。在中国以太小的鸡肋骨和太大难以处理的马骨代表毫无用处的东西(役に立たないもの),这个词由此而来。

·生き馬の目を抜く:为获利手疾眼快,雁过拔毛。

原意为即使是活着的马的眼睛,也要快速地取出,引申为比喻人狡猾奸诈,处事精明,毫无疏忽(ずるがしこくて抜け目がない、油断も隙もない)。

·じゃじゃ馬:悍马,烈马;不听话的女人,野丫头。

原意指暴烈不易驯服的马(人になかなか慣れない暴れ馬),引申义为不受他人控制的人,还比作任性而为的女性(好き勝手に振る舞う女性)。

相关阅读:【马年说“马”】与马相关的日语惯用句(一)

 

更多精彩请关注:日语考试一站通

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1. 书讯:天皇制度
  2. 《头文字D》群马首映礼
  3. 日本电影人与上海
  4. 《汉魂与和魂》
  5. 《日中关系40年史》出版
  6. 日本阿宅联谊会
  7. 日本吉祥物文化
  8. 《东京自叙传》获奖

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 日本也有二十四节气日本也有二十四节气
  2. 日语12个月称谓的来源日语12个月称谓的来源
  3. 日本奇葩姓氏大搜罗日本奇葩姓氏大搜罗
  4. 上影节与日本上影节与日本

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会