人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>社会

香港一面店食品翻译“太离谱” 日式蒸蛋译成“日本人卵”

2015年05月13日14:50  来源:中国侨网

胡乱翻译真的会随时酿成笑话,有香港网民上载数张餐牌图片,多款食品的英文及日文版本都错得离谱,网民取笑“堪称经典”。
原标题:香港一面店食品翻译“太离谱” 老板无奈称读书少

香港一面店食品翻译“太离谱”老板无奈称读书少

拉面店老板林先生称自己读书少,不知翻译出错。(香港《星岛日报》网站)

近日网上热传的爆笑翻译餐牌。(香港《星岛日报》网站)

据香港《星岛日报》网站报道,胡乱翻译真的会随时酿成笑话,有香港网民上载数张餐牌图片,多款食品的英文及日文版本都错得离谱,网民取笑“堪称经典”。

该餐牌来自一间乐富UNY美食广场内的拉面店,食品名称用中、英、日文对照标注。但餐牌上英文及日文都错漏百出,将猪骨汤底的英文译成“dolphin soup”,日文版本译成“海豚汤”,网民高呼“好残忍”;日式蒸蛋的日文译成“日本人卵”,网民笑问是否是“日本人排的卵?”而正确译法本应是“茶碗蒸”。

餐牌上的滑蛋用普通话拼音译作“Huadan”,大和七味牛肉亦同用普通话拼音译作“Japan Qiwei Beef”。日式什菜更“离谱”,英文译成“What Shavings”,日文版本则由英译日,直译成“什么削”,若有日本人看到大概百思不得其解吧。

至于香港人广为熟知的“和牛”,餐牌则写成“日本大和牛肉”。由于“大和”本是指“日本”,意思重复,故英文版本又被直译成“Japan and Japan Beef”。有网民就留言回应“简直笑死街坊”,又指该店“完全侮辱香港人外语能力”。

记者12日下午到访位于乐富UNY美食广场内的“严打制面所”,发现他们挂墙大餐牌的英文、日文字已被覆盖,老板林先生指餐牌是由广告公司制作。

林先生表示,餐牌不是他们胡乱自行翻译,而是在外雇用广告公司制作,又无奈说道:“我读得书少,所以不懂”。

林先生解释,遮盖挂墙大餐牌的英文及日文字是应商场要求。商场12日曾派人请他们遮上错误翻译的英文及日文,放在桌上的小餐牌则未有遮盖,但他未有透露商场要求覆盖餐牌的原因。

  1. 分享到:
  2. (责编:袁蒙、陈建军)

编辑推荐

  1. 七夕猫咪身穿浴衣迎客
  2. 日本乐高玩家打造逼真美食
  3. 日本推出自带美甲长筒袜
  4. 2020年东京奥运会会徽公布

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

社会热点

  1. 日本福利院袭击案日本福利院袭击案
  2. 日本兴起晒“蜜桃屁屁”日本兴起晒“蜜桃屁屁”
  3. 熊本熊恢复宣传活动熊本熊恢复宣传活动
  4. 日本“煮饭仙人”来中国日本“煮饭仙人”来中国

日本故事

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会