人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>翻译专业资格考试

天声人语翻译赏析:银杏树下 黄金绒毯【2】

2015年11月02日13:53  来源:沪江日语

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

子らは靴をはき、外套をはおって旅の支度をする。冷たい北風がゴーッと吹くと、「さよなら、おっかさん」と口々に言って枝から飛び降りる――。黄金(きん)の雨が降るような描写を読み直すうち、ふと読者から頂いた便りを思い出した。

孩子们穿上了靴子,披上了外套,完成了旅行前的准备。当北风呼啸地吹过的时候,他们便异口同声地对母亲说:“再见了!妈妈”,说完便从枝头飞落到地面——。再次读到这场“黄金雨”的描写的时候,突然想起了读者给我的来信。

去年の今ごろ、作家の故三浦哲郎さんの文を拝借した。郷里の寺の銀杏が、「毎年十一月のよく晴れた、冷え込みのきびしい朝に、わずか三十分ほどで一枚残らず落葉してしまう」。これを文学的誇張であろうと書いたら、そういうことは他でもあると、何人かが教えてくださった。

就在去年的这个时候,我拜读了已故作家三浦哲郎先生的文章。说是家乡寺庙里的一棵银杏树“在每年十一月的晴朗且寒气刺骨的清晨,仅仅三十分钟左右的时间里,树叶便会飘落得干干净净”。当我将这种情景撰稿称是文学性夸张时,有几位读者告诉我说,这样的情况在其他地区确实存在。

ある人は「すさまじい光景だった」と表し、ある人は「解脱するかのように」と例えていた。裸になった木の下には厚み10センチほどの絨毯が敷かれたそうだ。風もなく、憑(つ)かれたように散る光景を思えば、樹木の神秘に粛然となる。

有人说“这是一种凄凉的景象”,也有人将此比喻为“一种解脱”。光秃秃的树身之下像是铺了一层厚约10厘米的绒毯。并没有刮风,可它们却像被某种无形的力量控制般掉落了下来,每每想到此情此景,都不由地对树木的神秘肃然起敬。

立冬が近く、けさは各地で一番の冷え込みになるらしい。夜はぎんなん坊やをつまみに、深まる秋に浸るもよし。おっかさんの銀杏の木に、感謝を忘れず。

立冬将近,各地的清晨将越来越寒冷难耐。夜晚,以银杏果下酒,沉醉于深秋的悠闲倒也不坏。不过,可不要忘了感谢银杏树母亲的“恩赐”。

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1. 日本如何过中秋
  2. 日本白领早餐吃什么?
  3. 电影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 第二弹:日语绕口令第二弹:日语绕口令
  2. 高校日语专业优势解读高校日语专业优势解读
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会