人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

天聲人語翻譯賞析:白露已過 時值仲秋【2】

2015年09月11日14:55  來源:滬江日語

《天聲人語》是日本權威報紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫的時事類短文,內容涉及日本社會的所有方面。對於日語學習者,閱讀和翻譯它,無疑是了解日本、提高自己日語水平的大好方法。

鎌倉に近い葉山に暮らした詩人、堀口大學の一節も胸に浮かぶ。つまみ食いの引用をお許しいただくとして、〈美しい瞳でしたよ 八月の海のまぶしさ……ひと夏の海水著の流行(はやり) 夕空の花火のあかり……風に似て行ってしまった〉

生活在鐮倉附近的詩人堀口大學的一段詩文也涌上了心頭,姑且請允許我斷章取義地引用一段,〈就像是美妙的眼眸,八月大海的浪花······還有整夏流行的泳裝,照亮夜空的火花······恰如清風徐徐離我而去。〉

白露に戻る。風雨の厄日をはさんで関東など各地で竜巻が暴れ、豪雨は道路を川にした。大気という海の底に暮らす人間、ひとたび天が牙をむけば、たちまち弱い生き物に返る

話題再次回到白露。處於風雨壞天氣的關東各地龍卷風肆虐,暴雨之下道路成河。生活在大氣層下的人類,隻要老天爺哪天呲牙咧嘴地發了怒,立刻就會變回弱小的生物。

きのう最寄り駅までの道すがら、紫の花をつけ始めた萩が、露ならぬ雨滴をのせて光っていた。花の盛りの頃に降る雨を「萩散らし」などと呼ぶ。荒れず暴れずに、降ってほしい。

昨天,去往地鐵的途中,看到了路邊開始綻放紫色的胡枝子閃著光亮,那是雨滴而並非露珠。日語裡,在此花盛開之際降下的雨水通常稱之為“打花雨”,真心希望雨不要下得過急,也不要下得太大。

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、陳建軍)

相關專題

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什麼?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會