2013年10月12日13:19 来源:华西都市报
日本作家村上春树“不敌”加拿大女作家艾丽斯·芒罗,再次与诺贝尔文学奖失之交臂。但有趣的是,村上还曾翻译过芒罗的作品,为将其作品介绍到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主艾丽斯·芒罗的作品。 |
村上春树用文字对芒罗进行了一次悄无声息的问候。
芒罗获奖的文学意义
“一辈子写短篇,也可成大家”
短篇小说成为一个热门话题,80后作家张悦然就认为,“由于短篇小说长期以来一直被忽视,也说明了诺奖对短篇小说的重视。”“芒罗获诺奖,也给那些迷信写长篇的作家们提了个醒。那就是:一辈子只写短篇小说也是可以成为大家的。”
短篇更难写
只写短篇也能成大家
著名文学评论家止庵说:“在国外,没有中篇小说这个概念,只有长篇小说和短篇小说。从技术上来说,短篇小说,由于篇幅的限制,需要一个作家在较短的篇幅内,有卓越的文学呈现,打造出高超的节奏,显然比写长篇小说更难。”
有网友提到,当下国内文坛,有一种趋向就是,很多作家不愿花费太多精力去写短篇,总要努力写长篇证明自己。“什么小说都使劲往长了写。芒罗获诺奖,也给那些迷信写长篇的作家们提了个醒。那就是:一辈子只写短篇小说也是可以成为大家的。”对此,止庵分析说,“其实道理很明白。首先,短篇小说,篇幅短,一般首发在文学杂志上。鲁迅当年发表短篇小说,也是在文学杂志上。但是,比起当年鲁迅那个时代,文学杂志的影响力,已经不能同日而语。发表短篇小说,很难引起足够的注意。从稿酬方面,由于稿酬基本按字数及受重视程度,短篇小说的劣势更为明显。”