2014年11月24日14:29 来源:沪江日语
如果你在降临的那一刻不幸拥有了以下名字,请一定、务必、千万别让日本人念你的名字…… |
如果你在降临的那一刻不幸拥有了以下名字,请一定、务必、千万别让日本人念你的名字……
1. 我真的、真的、真的不是结巴
一直觉得女孩子叫“珊珊”很好听,很乖巧。直到去了日本……王珊珊同学被日本人念成“おうさんさんさん(ou san san san)”。这是要把日本人都逼成结巴的节奏么?
注:日本人习惯在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生、小姐”。而“珊”、“灿”等汉字的日语读音也是san,因此出现了三个san。
2. 日本人都得管我叫爹
名叫“王栋”的男孩一脸骄傲。原来加上“さん”后,他的名字跟日语的“爸爸”读音非常相似。区别只在于多了一个长音,以及音调略有不同。同样,叫“王佳”的女孩子到了日本,就成了所有人的“妈妈”。
注:爸爸的日文读音:おとうさん(ou tou san),王栋的日文读音:おうとうさん(ou tou san);妈妈的日文读音:おかあさん(o kaa san),王佳的日文读音:おうかさん(ou ka san)。
3. 太太,我喜欢你啊
被日本人喊爹喊娘还好 ,至少是占了便宜。叫“丁婷”的姑娘才是欲哭无泪呢,整天都要被人追着喊“太太”。
注:丁婷的日语读音是“ていてい(teitei)” ,发音很像中文的“太太” 。
4. 我不幸福,我姓曾
大家还记得“我不姓福啊”那个段子吗?其实它还有一个日文版:
- 幸せですか?(你幸福吗 ?)
- そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
注:“そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。与此同时,“曾” 的日语读音又是“そう(sou) ”,所以又可以翻译成“不,我姓曾。”
![]() |