人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>翻译专业资格考试

天声人语翻译赏析:新年过后 清淡饮食【2】

2015年03月02日15:33  来源:沪江日语

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

作家の井上荒野(あれの)さんは独り暮らしを始めた頃、粥と煮魚で大人を自覚したという。残った煮汁にワカメをくぐらせ、白粥に盛る。「元気なときに食べてもおいしいものだとわかった」と、本紙「作家の口福(こうふく)」に記している

作家井上荒野先生说过,在他开始独立生活的那阵子,曾自认为吃点米粥和煮鱼感觉就是个大人了。再将裙带菜蘸着吃剩下的汤汁置于白米粥之上,“它让我懂得了,精神好的时候食用之味道也很好”。

そう、ごちそうはカニやマグロだけではない……と納得していたら、築地市場の初競りで大きな本マグロに1億5540万円がついた。キロ70万円、新春のご祝儀では説明できぬ相場らしい

的确如此,美味佳肴并不局限于海蟹及金枪鱼……。可刚接受了这一观点,就听说了筑地批发市场年初首次竞价中大个的真正黑金枪鱼标价1亿5540万日元的消息。一公斤70万日元,简直是新春庆贺典礼上无法解释的行情。

「マグロに高値がつくとワクワクするでしょう」。香港の同業に競り勝ったすしチェーン社長は、景気回復への思いを語った。宣伝の散財にしても華やぐ話題ではある。ただ、三が日の延長戦のような美食三昧(ざんまい)は、鉄の胃を持つ人にお任せしよう

“金枪鱼高标价,心情一定按耐不住了吧。”竞价中战胜了香港同行的寿司连锁店董事长谈到了对恢复景气的憧憬。即便这是因为宣传需要而做出的散财行为,可也是个奢华的话题。只不过犹如三日延长赛似的美味尽尝就拜托那些具有钢铁般肠胃的人了吧。

ささやかながら当方、空き瓶を転がして内需には貢献している。ここは大トロの誘惑に負けず、過日の飽食を反省したい。身に染みる朝粥のうまさは、いわば健康ゆえのぜいたく、ありがたいことである。

虽然数量较少,可敝人也喝干了一些空瓶子,算是为扩大内需做出了自己的一点儿贡献。在此,我要对我在过去的几天里,因为不堪高膘金枪鱼的诱惑而一饱口福的行为作一反省。其实,深入人心的清晨米粥,其中的甘美,即缘于健康的奢侈是非常难得的。

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1. 日本如何过中秋
  2. 日本白领早餐吃什么?
  3. 电影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 第二弹:日语绕口令第二弹:日语绕口令
  2. 高校日语专业优势解读高校日语专业优势解读
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站