2015年03月27日07:55 来源:郑州晚报
阎连科作为河南籍作家,继获卡夫卡奖之后,又获得日本推特文学奖,是个好事。说明他在西方的认可度更加广泛,也证明了河南作家的实力。同时,阎连科包括莫言在内,这种更极致、更具想象力的写法,更被西方读者认可。 |
阎连科《受活》获日本推特文学奖
刚刚获得2014年卡夫卡文学奖的中国著名作家阎连科,近日凭《受活》又获得由日本读者评选的twitter文学奖,这也是亚洲作家首次获得该奖项。谈及获奖,阎连科坦言没想到《受活》在日本卖得如此好。他认为这一方面可能和获卡夫卡奖有关,另一方面也可能是因为作品中的想象力,“日本小说更日常化,也更人本化,想象力不太会像《受活》这么飞扬吧。” 郑州晚报记者 尚新娇
创造了中国作家作品在日销售奇迹
《受活》是阎连科本人的代表作品之一,迄今已翻译(或正在翻译)成18种语言。该书(日文版翻译《愉乐》)于去年底上市,首印8000册销售一空,四个月之内再版三次,创造了中国作家作品在日销售的奇迹。
Twitter文学奖是民间发起的文学奖,今年是第五届。在评奖规则方面,作家和文学评论家不能参加投票,投票的都是文学爱好者,通常情况是发起人发出“今年最有意义的小说是哪一部?”的倡议,读者在twitter上推了,就是一票。该文学奖每年颁发给一位日本作家和一位海外作家。此前获得过该奖项的作家有美国作家、普利策奖获得者胡诺特·迪亚斯,法国作家、龚古尔奖获得者劳伦·比内等。
“在日本文学翻译界一般瞩目的都是欧美作家,亚洲作家首次获得该奖项是一件划时代的事情。”《受活》日文版翻译谷川毅说。凭借这部小说,谷川毅也入围了日本文学年度翻译大奖。