人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>翻译专业资格考试

天声人语翻译赏析:写信习惯 正在衰减【2】

2015年06月02日15:38  来源:沪江日语

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

必然というべきか、手紙を書いたことのない若年者が増えているそうだ。郵便番号欄に電話番号を書くなど、基本を知らない小中学生が結構いる。去年の全国学力調査で、中3にはがきの宛名を書く問題が出され、正答率が74%だったと聞けば心配になってくる

也不知道该不该说是必然的结果,据说不亲笔写信的年轻人正在增加。有很多中小学生甚至连基本常识都没有,出现了在邮政编号栏里填入电话号码等笑话。更令人担忧的是,听说在去年举行的全国学习能力调查中,对于初中3年级学生提出的填写明信片收件人问题,正确回答率仅为74%。

危機感を募らせる日本郵便は近年、教材を作って小中学校へのサポートを始めた。昨年度は全国約7900校で、165万人が授業を受けた。昨今は、先生も手紙を書いた経験が少ないのが実情らしい。親御さんもしかりだろう

出现危机感的日本邮政近年来开始编撰教材加大对中小学生的培养力度。上一年度全国大约7900所学校的165万人接受了该课程教育。现如今的实际情况是连老师也有不少缺乏写信经历的,学生家长恐怕也是如此吧。

メールでは心がこもらないなどと言う気はない。ただ、古来、手紙は人間のあらゆる喜怒哀楽を媒介してきた。肉筆でつづる手紙には、電子時代にも失せない存在感と役割があると思う

我并不想说传发电子邮件不含有情感等问题,但是,从古到今书信一直承载着人们的所有喜怒哀乐。亲笔书写的书信具有即便是电子时代也不会丧失的存在感和作用。

そういえば石川啄木に、いかにも啄木らしい一首があったのを思い出す。〈誰(たれ)が見ても/われをなつかしくなるごとき/長き手紙を書きたき夕(ゆうべ)〉。やはり季節は秋だろうか。メールの一斉送信では、懐かしさの情も中ぐらいになる。

说到此地,让我想起了一首非石川啄木莫属的,具有啄木特色的和歌,<谁看都一样,思念没商量,一封长信解愁情,就在今晚上>不知道当时的季节是不是金秋。若采用电子邮件群发形式的话,这思念之情顶多也就能达到中等程度吧。

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、陈建军)

相关专题

编辑推荐

  1. 日本如何过中秋
  2. 日本白领早餐吃什么?
  3. 电影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 第二弹:日语绕口令第二弹:日语绕口令
  2. 高校日语专业优势解读高校日语专业优势解读
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会