人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>翻译专业资格考试

天声人语翻译赏析:盛夏啤酒 爽快清凉【2】

2015年07月07日13:34  来源:沪江日语

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

関東甲信から西では、あれよあれよと梅雨が明けた。猛暑の各地からビアガーデンの盛況が聞こえてくる。「空腹」が料理の最高の調味料なら、ビールにとって最高の引き立て役は「暑さ」に尽きる

关东甲信一带以西的地方总算熬过了梅雨天气。从酷暑炎炎的各地不断地传来啤酒夜市的盛况。如果说“饥肠辘辘”是佳肴最棒的调味品,那么作为啤酒来说,最好的引子尽在这“暑热”之中。

夏を前に、あるビール会社が1万6千人の回答を聞くと、ビアガーデンに行きたくなる気温は30度以上という人が最も多かった。ジョッキでのどへ流し込む爽快は、真夏日にこそ極まるようだ

入夏之前,某啤酒公司以1万6千人为对象进行了问卷调查,结果大多数人认为气温到达30度时最想去啤酒夜市。当举起扎啤一饮而尽,爽口的液体缓缓流入身体,这种爽快,才是盛夏时节的最高享受。

梅雨明けが早すぎたのか、近所の雑木林にまだ蝉の声はない。炎天下の街はじりじりと灼けて、時おり豪雨のような夕立が、ほてった空気を手荒く冷ます。照っても降っても、用心が欠かせない。夏の高気圧はどうやら長逗留する予定らしい

不知是不是因为出梅太早的缘故,目前还听不到附近杂木树林中传来蝉鸣。火炉般炙烤的太阳底下,街道被灼得几近焦糊。时而来一场如柱般的黄昏阵雨,手忙脚乱地冷却了热烘烘的空气。光照也好,降雨也罢,谨慎小心是不可欠缺的。据预报,盛夏的高气压似乎有长期逗留的可能性。

〈一人置いて好きな人ゐるビールかな〉安田畝風。これは職場仲間の飲み会だろうか。若やぐ空気はうらやましいが、過飲にはご注意を。酔態に冷めてしまう恋心、意外と多いように聞く。

〈孤身在外好冷清,有人关爱慰我心,闲暇不时聚一聚,杯杯啤酒寄深情〉安田畝风作。看这场面恐怕是职场同事间的聚会,青春气息令人羡慕。不过,千万不要喝多了,听说因为醉酒的丑态而使恋情降温的现象可是出乎意料得多。

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、张璐璐)

相关专题

编辑推荐

  1. 日本如何过中秋
  2. 日本白领早餐吃什么?
  3. 电影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 第二弹:日语绕口令第二弹:日语绕口令
  2. 高校日语专业优势解读高校日语专业优势解读
  3. 日本留学指南与攻略日本留学指南与攻略
  4. 中日时事用语集锦中日时事用语集锦

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会