2015年08月12日13:19 来源:沪江日语
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。 |
さらに、幽霊は丑三つの鐘が鳴るような深夜に登場する。お化けは時刻にこだわらない。不特定の人々に見られて怖がられるためには「夜更けて草木も眠るという暗闇の中へ、出かけてみたところが商売にはならない」と、少しくだけた筆で柳田は説く
而且,幽灵往往在丑时三刻的钟声敲响的深夜出现。而妖怪却并不注重时间。出来漫无目的吓人的调皮的妖怪,“专在夜深人静草木入眠的黑暗中出现,可往往事与愿违”。
消夏法という言葉は古びたけれど、お化け屋敷や怪談の人気は根強い。あやしげな面々も逃げだしそうな猛暑だが、お岩さんや、ろくろ首など、各地に出没していよう。
自古日本就流传着一种消暑的方法——去鬼屋逛逛或者听鬼怪的故事——直到现在还在发挥作用。人们相信,岩小姐、辘轳脖等总是会在闷热难耐的酷暑之际出现。
〈怪談が好きで怖くてキャンプの児〉の句が、かつて朝日俳壇にあった。聞きたい。けど怖い。でも聞きたい。ふだんと違う夜の深さ、草木のそよぎの中で、少年少女が一皮むける夏である。
朝日徘坛刊曾登过一首俳句,〈鬼怪故事好喜欢,不听明白心不甘,夏令营中一绝景,越怕越听小儿男〉想听,但是害怕,可即便害怕还是想听。在这非同一般的深夜,花草树木随风摇曳的环境之中,少男少女们将要度过一个毫无掩饰地表现真性情的夏天。
![]() |