2015年08月12日13:19 来源:沪江日语
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。 |
うらめしや~の図が多いが、ぞくりとするような美形もいる。薄衣で行灯に浮かぶ姿など、怖いよりも艶めかしい。夏、とりわけお盆の季節には、あの世とこの世の境目が、どこかおぼろげになる
纵然有很多冤鬼的图像,可也有妖艳得令人毛骨悚然的美貌者。飘然浮现在和纸灯罩上身着轻薄衣衫的种种形象,与其说令人恐惧倒不如说娇艳可人。夏日,特别是盂兰盆会的季节,总让人觉得阴阳两界的界线变得模糊起来。
ところで、幽霊とお化けは、似ているようで違うらしい。お化けはたいてい決まった所に現れて、誰彼なしにおどかす。片や幽霊は、うらむ相手を狙って出る。民俗学の柳田国男が「妖怪談義」で述べている
可不管怎么说,幽灵和妖怪这两者虽然相似可还是有所不同。妖怪总是出现在固定的地方吓人一跳,但却没有特定的复仇目标。而幽灵则不同,往往是为了寻找目标的冤家而出现。民俗学家柳田国男在其“妖怪谈义”中就谈到了两者间的区别。
![]() |