2015年09月11日14:55 来源:沪江日语
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。 |
鎌倉に近い葉山に暮らした詩人、堀口大学の一節も胸に浮かぶ。つまみ食いの引用をお許しいただくとして、〈美しい瞳でしたよ 八月の海のまぶしさ……ひと夏の海水着の流行(はやり) 夕空の花火のあかり……風に似て行ってしまった〉
生活在镰仓附近的诗人堀口大学的一段诗文也涌上了心头,姑且请允许我断章取义地引用一段,〈就像是美妙的眼眸,八月大海的浪花······还有整夏流行的泳装,照亮夜空的火花······恰如清风徐徐离我而去。〉
白露に戻る。風雨の厄日をはさんで関東など各地で竜巻が暴れ、豪雨は道路を川にした。大気という海の底に暮らす人間、ひとたび天が牙をむけば、たちまち弱い生き物に返る
话题再次回到白露。处于风雨坏天气的关东各地龙卷风肆虐,暴雨之下道路成河。生活在大气层下的人类,只要老天爷哪天呲牙咧嘴地发了怒,立刻就会变回弱小的生物。
きのう最寄り駅までの道すがら、紫の花をつけ始めた萩が、露ならぬ雨滴をのせて光っていた。花の盛りの頃に降る雨を「萩散らし」などと呼ぶ。荒れず暴れずに、降ってほしい。
昨天,去往地铁的途中,看到了路边开始绽放紫色的胡枝子闪着光亮,那是雨滴而并非露珠。日语里,在此花盛开之际降下的雨水通常称之为“打花雨”,真心希望雨不要下得过急,也不要下得太大。
![]() |