2014年09月01日13:08 來源:人民網-日本頻道
初入職場的新人總會遭遇各種問題,小到辦公器械的操作,大到業務內容、人際交往,更有甚者連一些職場常用詞都是聞所未聞。在此,小編就為大家整理一些連日本人職場新人都未必知道的商務日語表達。 |
【例句】午後イチ○○商事さんまでオリテルで
【讀音】午後イチ(ごごいち)
【解說】一般是指午休時間結束后的下午1點。“朝イチ”是指“一大早”,如果公司9點開始上班的話,“朝イチ”指的就是9點。
【讀音】オリテル(おりてる)
【解說】其實就是“折りtel”——折り返し電話をかけること(回撥過去)。
【例句翻譯】下午一上班給○○商事回個電話。
【例句】前株ですか? 後株ですか?
【讀音】前株(まえかぶ)、後株(あとかぶ)
【解說】大家都知道日本有許多 “株式會社”(公司),“前株”指的就是將“株式會社”四個字寫在公司名稱的前面,也就是“株式會社○○”,“后株”就是指“○○株式會社”。在日本,開發票的時候常被問到該問題,准備在日企工作的你還不趕快mark一下?!
【例句翻譯】發票抬頭是寫“○○株式會社”還是“株式會社○○”?
【例句】 先方にFAX投げといて
【讀音】投げといて(なげといて)
【解說】紙質信件的場合,我們常常說“投遞一封信”,在這裡,「投げといて」也就是發傳真的意思。
【例句翻譯】 請給對方發一封傳真。
【例句】 この見積もりの數字、丸められない?
【讀音】數字を丸める(すうじをまるめる)
【解說】為了使數據看起來一目了然,有時候會採用“四舍五入”的方法,抹去小數點之后的數字。而生意場上的訂單量大,數億元的單子都有可能抹去幾百萬的零頭。
【例句翻譯】不能抹掉零頭,再便宜一點嗎?