【日本電影人與上海電影節】上海國際電影節歷屆都不缺日本電影的影子,岩井俊二已經多次或以參賽主創身份或以評委會身份蒞臨上海電影節。
【中日演藝界的“癮君子”】18日,北京警方証實柯震東、房祖名涉嫌吸毒及容留他人吸毒被依法拘留,“明星吸毒”再次成為人們關注的焦點。
【京都】日本人的心靈故土作為日本古都,自然與文化歷史氣息都引人的世界游人的目光,庭院、建筑等文化遺產都低調地宣示著這座千年古都的文化與歷史底蘊。
【盤點日本絕景車站】日本有不少“絕景車站”,它或許只是你沿途的一處驛站,也或許是你的終極目的地,都請放慢腳步下車舉目遠眺那些絕妙風景吧。
【日本旅游·新潟縣】愜意地泡在新潟那溫暖的水中,欣賞著遠處夕陽落下,將海面粼粼波光染作點點碎金的浪漫景色,那將何等令人沉醉。
【揭秘】AKB48等紅星整形疑雲本期策劃我們總結了日本媒體自個爆料的藝人動刀整形疑雲,不妨看看這些藝人如何做到完美轉身的。
【策劃·漫畫大家的故鄉】鳥取縣是動畫片《名偵探柯南》的作者青山剛昌的故鄉,也是鬼怪漫畫第一人、一代漫畫經典《鬼太郎》的原作者水木茂的故鄉
【旅游】宮城縣的風物詩魯迅筆下的仙台,就是宮城縣的省會,讓我們在曾經讀過的仙台印象的回憶聲中,插上想象的翅膀,對宮城縣來一次俯瞰式的神游。2014年09月02日15:56 來源:滬江日語
| 商務談判中最常出現的場景是談價格。除此之外,談數量、規格、大小等常見場景中,不可避免的會出現數字的翻譯,而數字恰好又是翻譯中的難點。下面介紹幾個翻譯數字時的小技巧和注意點。 |

商務談判中最常出現的場景是談價格。除此之外,談數量、規格、大小等常見場景中,不可避免的會出現數字的翻譯,而數字恰好又是翻譯中的難點。下面介紹幾個翻譯數字時的小技巧和注意點。
首先,在記錄時,建議靈活使用分隔號。例如,356200500這樣的數字,可以按照英語的記法記錄成356,200,500,或者按照漢語和日語的習慣記為3億5620萬0500(或者簡單的記成3Y5620W500),或者干脆3/5620/0500,這樣能比單純的數字容易辨別很多,翻譯時方便快捷。
其次,需要注意幾個小問題:
1、日語中「以上」、「以下」通常表示“大於等於”、“小於等於”,和漢語中單純表示“大於”、“小於”是不一樣的。日語表示“小於”通常使用「未?」一詞。在數字處理要求比較精密的時候一定要翻譯出來。
2、漢語中“增加到X倍”和“增加了X倍”表示的意義並不相同,翻譯時分別應翻成「X倍になる」、「X+1倍になる」。
3、漢語中的“一兆”通常表示一百萬,而日語中「一兆」表示一萬億。
4、翻譯百分比時,日語把百分號放在后面(50パ?セント)、而漢語把百分號放在前面(百分之50),注意不要被帶著走。
最后,也是非常重要的一點,就是不能光顧著數字。數字在商務談判中固然非常重要,但是往往有譯員太關注數字了,以至於忽略了數字的單位,數字代表著什麼等有關信息。
在實際翻譯時,一段話裡面經常會出現一串數字,比如A商品X元,B商品Y元,C商品Z元,這種情況一定要把價格和商品之間的對應關系弄清楚,記錄時可以寫成“A:X,B:Y,C:Z”﹔或者豎著寫成一個類似表格的形式,也非常清楚。再如,有時候會對一個商品的多個特征用不同的數字進行描述,這時就需要把單位寫清楚。比如,描述一款洗衣機的特征,高X厘米、容積Y升、功率Z瓦,這個時候就一定要把單位寫清楚,建議使用英文簡寫。當然,如果說到價格,不能搞錯位數:比如聽到“五百萬”時,我們可能會為了省時間而記成“500”,如果要這樣記就不能忘了還有“萬”,當然最好是記成“500W”。
當然,最重要的還是平時多多熟悉數字。建議在看新聞時聽到數字就馬上說出它的日文(或漢語),也可以自己錄音頻,用漢語和中文分別錄一些比較大的數字,帶小數點的數字,百分比等等,沒事的時候練習練習翻譯。如果在現場聽到數字,千萬不能慌張,越是慌張越容易出錯。如果真的沒有記錄清楚或者漏了單位,一定要向說話一方確認,避免發生錯誤。