2014年10月13日10:53 來源:滬江日語
兩個或者兩個以上的平日常用詞語,通過助詞組合成新的詞組,看似文不通言不順的組合,實際上是具備了全新的含義,這就是日語的慣用句。 |
兩個或者兩個以上的常用詞語,通過助詞組合成新的詞組,看似文不通言不順的組合,實際上是具備了全新的含義,這就是日語的慣用句。
由於慣用句是一種隱喻的表達形式,其含義大都採用詞組的引申義,相當於漢語中的熟語。而在成千上百的慣用句中,有些句子只是一兩個假名的不同,意思卻是大相徑庭。在這裡,小編總結了一些“長相相似”但意思上毫無關聯的常用慣用句,結合例句來看有助於加深理解和記憶。
1.鼻につくVS鼻をつく
鼻につく 討厭,膩煩
◎はじめはもの珍しいが、すぐ鼻につく。/一開始還覺得有些新鮮,可沒過多久就會讓人生厭。
鼻をつく (惡臭等)扑鼻,刺鼻
◎??室に入ると、アンモニアのにおいが鼻を付いた。/一走入實驗室,氨水的味道扑鼻而來。
2.間に合うVS間に合わせる
間に合う ①來得及 ②夠用,能應付
◎いまから準備すれば十分に間に合う。/現在開始准備肯定來得及。
間に合わせる 臨時湊合,將就一時,暫時敷衍,應急
◎なんとかこれで間に合わせてもらえませんか。/ 能不能請您先用這個將就一下?
3.身につくVS身につける
身につく 學到,掌握到
◎留學して英會話を身についた。/留學后掌握了英語會話能力。
身につける ①穿在身上 ②隨身帶
◎彼はいつも新しい服を身につけている。/他總是穿著新衣服。
4.耳に入れるVS耳に入る
耳に入れる 說給某某聽,告訴
◎この件は彼の耳に入れておいたほうがいいよ。/這件事還是告訴他一聲好。
耳に入る 聽到,聽見
◎子どもたちの元?のいい聲が耳に入る。/聽見孩子們朝氣蓬勃的聲音。
5.物にするVS物になる
物にする ①弄到手 ②學會
◎頑張って中國語を物にした。/我經過努力學會了中文。
物になる 成功,成為優秀的人才
◎この男は將來物になる。/他日后必成大器。
慣用句中含有~する和~なる的組合很多,它們的意思不盡相同﹔而同一詞匯與他動詞、自動詞的搭配也是需要注意區分的。以上列出的只是鳳毛麟角,大家在學習中還會遇到形形色色的慣用句,要注意積累。
相關閱讀:日語慣用句:一字之差,含義大不同(1)
更多學習內容請關注:日語考試一站通