2014年10月21日10:50 來源:滬江日語
中文裡,人稱名詞以外的無生命名詞(物名詞)做句子主語的實例很多。這種句子被稱為無生命主語句。 |
中文裡,人稱名詞以外的無生命名詞(物名詞)做句子主語的實例很多。這種句子被稱為無生命主語句。日語裡雖然也有“木々がささやいている”那樣的擬人手法表達以及“日が昇る”等等的說法,但數量上根本無法與中文相比。另外,更為明顯的區別是日文中這種無生命名詞作主語的句子其謂語都是自動詞(不及物動詞),原則上不會出現他動詞(及物動詞)作謂語的無生命主語句。中文裡,幾乎可以說所有種類的名詞都可以作主語。比如,“他的身高使他在人群裡很顯眼。”(主語=他的身高)如果將這個句子直譯為“彼の背の高さは、人混みの中で彼を際立たせる。”的話,就很不自然,譯成“彼は背が高いので、人混みの中でも目立つ。”就顯得非常自然通暢。 那麼,如何才能避免這類句子不自然的直譯呢?讓我們來試做幾個翻譯練習吧。
下面各個中文句子都附有直譯的日語譯文。要將這些譯文改成自然通暢的日語,應該在括弧裡填入什麼詞?
① 生病使得直子沒能去遠足旅行。 (直譯)病?は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)→病?の( )直子は遠足に行けなかった。
② 這條路應該可以引導你去車站。(直譯)この道は、あなたを?に連れて行くでしょう。(不自然)→この道を( )?に著きます。
③ 這把鑰匙能讓你進到裡面。(直譯)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→この鍵( )あなたは中へ入れます。
④ 他的早到帶來了那個問題的解決。(直譯)彼の早い到著は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→彼( )早く到著( )その問題は解決した。
⑤ 他的自尊心使他沒法承認自己的失敗。(直譯)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)→彼は( )自分の失敗を認めなかった。
解釋與譯例:
① 直譯的那句日語讀起來意思變得很奇妙,好像病就站在直子面前擋著直子去遠足似的。這種情況下,翻譯時必須讓人讀出生病是直子沒能去遠足旅行的原因理由。也就是應該在∼せいで、∼のために、∼で這樣的形式裡組入中文的主語。
譯例:病?の( ために )直子は遠足に行けなかった。
② 這句直譯的日語也讓人感覺好像“この道”拉著你的手把你帶到車站似的。讀起來覺得怪怪的。這句句子,應該譯成“この道に沿って行けば?に著ける”那樣,譯出條件或假定的語感就行。
譯例:この道を( 行けば )?に著きます。
③ 吃透這句原文意思,應該將該句子解釋為“この鍵を使えば中に入れる”的意思。把原句賓語的“你”譯成主語“あなたは”。
譯例:この鍵( で )あなたは中へ入れます。
④ 這句應該將“彼の早い到著”改為以人稱名詞為主語的“彼が早く到著した”。“到著したことが解決をもたらした”改為“到著したことで解決した”。將“問題の解決”的“解決”譯成動詞要自然得多。
譯例:彼( が )早く到著( したことで )その問題は解決した。
⑤ 這句可以與①相同譯成“プライドのせいで”,但日語裡有“プライドが高い”這樣一個慣用表達方式,因此,用這一表達方式更為自然。
譯例:彼は( プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。
推薦閱讀: