【策划】iPhone6来袭苹果发布iPhone新机型和腕表式新装置,苹果产品的支持者“果粉”们又一次疯狂,日本也又一次迎来iPhone热潮。
【中日演艺界的“瘾君子”】18日,北京警方证实柯震东、房祖名涉嫌吸毒及容留他人吸毒被依法拘留,“明星吸毒”再次成为人们关注的焦点。
【秋季风物诗·波斯菊花园】大约在明治20年前后,原产地墨西哥的波斯菊不远万里来到日本落地开花。秋天波斯菊盛开点缀着大地,成为日本秋季鲜花的代表花种
【攻略】香川浪漫之旅香川有“乌冬县”别称,这里的乌冬面弹性十足滋味清香价格实惠,每年有无数游客慕名前来,同样也吸引众多剧组前来取景拍摄...
【红叶】又是一年红叶时小编将按照从北到南的顺序,分北海道、东北、关东、中部、近畿、中国、四国、九州八大板块介绍观赏红叶的绝佳去处。
【动画片·秋季放送季】日本动画进入换档季,秋季动画季囊括了了各个年龄层不同口味的作品。人气动画的续作《《PSYCHO-PASS 心理测量者2》...
【京都】日本人的心灵故土作为日本古都,自然与文化历史气息都引人的世界游人目光,庭院、建筑等文化遗产都低调地宣示着这座千年古都的文化与历史底蕴。
【日本旅游·新潟县】惬意地泡在新潟那温暖的水中,欣赏着远处夕阳落下,将海面粼粼波光染作点点碎金的浪漫景色,那将何等令人沉醉。
【策划·漫画大家的故乡】鸟取县是动画片《名侦探柯南》的作者青山刚昌的故乡,也是鬼怪漫画第一人、一代漫画经典《鬼太郎》的原作者水木茂的故乡
【旅游】宫城县的风物诗鲁迅笔下的仙台,就是宫城县的省会,让我们在曾经读过的仙台印象的回忆声中,插上想象的翅膀,对宫城县来一次俯瞰式的神游。2014年09月25日11:12 来源:沪江日语
| 翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。我们必须做到的是:忠实原文的原则下灵活翻译。 |
严复曰:“译事三难,信、达、雅”。信和达是基础,雅是基础上的拔高。但口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。也就说口译侧重要做到信和达的平衡。翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。可是大家初涉翻译时的误区是总想做到词句上与原语完全对等一致。其实我们必须做到的是:忠实原文的原则下灵活翻译。
今天我们要谈的是现代汉语的熟语翻译,现代汉语的熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等。一般来说熟语的翻译要比一般词语难度大,因为熟语有很强的民族性。
众所周知,中日文化的交流源远流长,日本人吸收了大量汉语词汇,其中就包括了相当数量的成语、惯用语。所以有的形式和内容基本对等,翻译时照搬过去即可。比如:
画龙点睛——画竜点睛
大器晚成——大器晩成
深谋远虑——深謀遠慮
但是还有一种情况是无论形式上还是内容上都找不到现成的与之对应的,那么这时只能是灵活翻译了,也就是采取意译的方式。
比如:“生活现代化程度的提高使得私家车越来越普及。随之,违反交通规则的现象也就‘水涨船高’,比如闯红灯、超速开车、乱停车等等”。
在日本的词汇中并没有与“水涨船高”相对应的成语,它是个比喻意味的成语,比喻事物随着它所凭借的基础的提高而增长提高。与其直译,不如意译为「ますます増える」。
参考: 生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規則に違反する現象もますます増え、例えば信号無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
![]() |