人民网 | 人民网日文版
人民网中日文手机报 | 人民网日本株式会社合作启事
人民网>>日本频道>>日语考试一站通>>松永老师讲语法

松永老师讲日语:怎样才能读懂省略了主语的句子?

2014年10月10日13:51  来源:人民网-日本频道

人民网日本频道最新推出“松永老师讲日语”系列文章,每期将由北京第二外国语学院的日语教师松永老师为大家讲解日语语法、分析日语词汇的用法区别等日语学习的内容。本期松永老师为我们分析如何读懂省略了主语的句子。

日语中有大量省略人称主语的句子,对于不以日语作为母语的中国学习者而言,理解省略了人称主语的句子往往是很困难的。 今天我们就来讲讲主语省略的问题。

首先请大家试着将下面几句话翻译成日语。

原文

鈴木:您是山田先生吗?

佐藤:不,我不是山田。我是佐藤。

译文1

鈴木:あなたは 山田さんですか。

佐藤:いいえ、わたしは 山田じゃありません。わたしは 佐藤です。

译文2

鈴木:山田さんですか。

佐藤:いいえ、山田じゃありません。佐藤です。

你觉得译文1和2哪个翻译得更好呢?大伙儿如果有日本朋友,也可以问问他们会选哪个。实际上,2的翻译更加自然。

下面一段话节选自川端康成的《雪国》。若把它翻译成汉语,大家觉得哪个译法比较自然呢?

A「ほう冷たい。こんな冷たい髪の毛初めてだ。」

B「それを君に聞いてるんじゃないか。」

C「 帰りますわ。いいのよ、 なんとも思やしませんわ。」

译文1

“噢,真冷啊!我头一回摸到这么冰凉的头发。”

“我不是在问你吗?”

“我回去了。没关系,我不计较这些。”

译文2

“噢,真冷啊! 头一回摸到这么冰凉的头发。”

“ 不是在问你吗?”

“ 回去了。没关系,不计较这些。”

大多数人应该会选译文1吧。

上海外国语大学副教授盛文忠在2006年的一份研究中指出,以《雪国》为例,日文原文中出现的主语仅占全文的55.8%,而译做中文后,主语比例剧增,超过全文的90%。由此可以看出,日语中经常省略主语“谁”, 有时候省略掉的主语能达到中文的一半左右,这个特点让学习日语的中国朋友特别头疼,因为主语不明,很难理解语义。而很多人将这个特点产生的原因归结为日本人喜欢使用暧昧模糊的表达方式,那么到底是不是这样呢?我认为,主语部分要真是模糊不清,必然会让复杂的日本社会产生更多的混乱。实际上日本人并没有因为主语省略而在交流过程中出现障碍。这是有几个原因的。

  1. 分享到:
  2. (责编:陈思、许永新)

相关专题

编辑推荐

  1. 书讯:天皇制度
  2. 《头文字D》群马首映礼
  3. 日本电影人与上海
  4. 《汉魂与和魂》
  5. 《日中关系40年史》出版
  6. 日本阿宅联谊会
  7. 日本吉祥物文化
  8. 《东京自叙传》获奖

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

人文日本

  1. 日本也有二十四节气日本也有二十四节气
  2. 日语12个月称谓的来源日语12个月称谓的来源
  3. 日本奇葩姓氏大搜罗日本奇葩姓氏大搜罗
  4. 上影节与日本上影节与日本

日语加油站

热点排行

  1. 综合
  2. 财经
  3. 时事
  4. 娱乐
  5. 社会