人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

天聲人語翻譯賞析:寒冬過后,大地回春【2】

2015年03月09日15:11  來源:滬江日語

《天聲人語》是日本權威報紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫的時事類短文,內容涉及日本社會的所有方面。對於日語學習者,閱讀和翻譯它,無疑是了解日本、提高自己日語水平的大好方法。

作家水上勉さんが隨筆の中で、料理番組の板前さんに注文をつけている。小芋の皮のむき方が厚すぎると。「これでは芋が泣く。というよりは……冬じゅう芋をあたためて、香りを育てていた土が泣くだろう」

作家水上勉先生在其隨筆中講述道,對料理節目的廚師特別指出說,他的芋頭皮削得太厚,“這麼個削法,芋頭會哭的。而且,一冬天呵護著芋頭,培育它成長為香噴噴之食物的土地就更要哭泣了。”

ゴボウの芳香にしても、皮に近いほど深いという。大地と「交感」してきた証しである。そうした履歴もろとも食すのが、けんちん汁でも筑前煮でも、旬に対する禮儀のように思う

據說,就牛蒡而言,越是接近表皮芳香味就越濃重,這是與大地“交流感應”的明証。無論是做卷纖汁還是筑前燒煮,連同這部分經歷一並食用被認為是出於對菜季的禮儀。

何にせよ、寒さに耐えたものには凜とした強さが宿る。ふきのとうの苦みや、雪割草の若紫が五感に染みるのは、越冬の喜びと響き合うからだろう。酷寒の先の安息を願い、心は凍てつく被災地に飛ぶ。仮の宿でも、鍋いっぱいの根菜が湯気を立てていようか。

不管怎麼說,經歷過寒冷的植物中凝聚著凜凜霸氣的強勁。蜂斗菜(Petasites japonicus)新芽的苦澀以及報春草(Primula modesta)的嫩紫所給予我們五官的感受和越冬后的喜悅形成了一支交響曲。我們期盼著嚴寒過后的安逸,心早已飛到了病天雪地的災區。不知道在那些臨時性住宅裡,是不是都有一鍋鍋熱氣騰騰的根菜燒煮。

寒あれば暖があるように、天地がもたらすのは災いだけではない。一周忌が営まれる頃には、南から柔らかな陽光が戻り、地の恵みを重ね著したタケノコが出る。悲しみにひと區切りはないけれど、手を攜えて前に進みたい。まっさらの春が待つ。

正如同有寒冷就會有溫暖一樣,天地帶給我們的不都是災害。到了籌辦一周年紀念的時候,南方柔媚的陽光又將會來,並且還會生長出沐浴著陽光吸收著大地精華,接受這雙重呵護的竹筍。悲痛中雖然並不存在階段,但是我們卻將攜手前進。新的春天在等待著我們。

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、陳建軍)

相關專題

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什麼?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會