人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

天聲人語翻譯賞析:電腦時代,手寫減少【2】

2015年04月16日15:09  來源:滬江日語

《天聲人語》是日本權威報紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫的時事類短文,內容涉及日本社會的所有方面。對於日語學習者,閱讀和翻譯它,無疑是了解日本、提高自己日語水平的大好方法。

かしこまった書ではない。いわば普段使いの字ながら、伊集院靜さんのなど、男でも惚れそうな色気がある。ひるがえってパソコンに丸投げの拙稿を思う。「愛」と書くところをツータッチでai、「死」をsiと打てば、重みも実感も薄れる心地がする。

其實都並不是鄭重書寫的字體,而是平時使用的、隨意的字體。即使這樣,諸如伊集院靜先生等人的筆跡,有一種連男性也愛不釋手的魅力。回過頭來我又想到了完全依靠電腦的本人拙稿,當要寫“愛”字時,隻要敲擊兩下a i,“死”字敲打s i,文字本身意味傳遞的分量與實際感受變得淡而乏味。

「書く」の由來は「掻(か)く」と同じで、石や木を引っかいて字を刻んだためという。それを踏まえてだろう、書家の石川九楊さんが述べていた。たとえば「殺す」と書くには相當な(心の)エネルギーが要るものだ、と

“書寫(kaku)”一詞的字源與“劃、攪(kaku)”一詞相同,指的是在石頭及木頭上劃上印記然后再刻成字。書法家石川九楊先生認為這恐怕是“書寫(kaku)”一詞的由來。例如,書寫“殺戮(korosu)”一詞就需要相當的(心理)能量一樣。

その通りと思う。だが、そうした言葉もキーボードだと楽に打てる。心が字面に追いつかないまま、言葉ばかりがインフレになり、安く流通しがちだ。激しい言葉に限らない。絆とkizunaは似て非なる字ではないか──などと、展示された萬年筆を見ながら考えた。

我贊同這一觀點。然而,這些詞匯到了鍵盤上,隻需動動手指敲打一番。心情不會受到字面意思的影響,文章只是詞匯的堆積、復制而已。這種情況並不隻限於那些詞義嚴厲凝重的詞匯,諸如,紐帶(絆)和kizuna,意思一樣,但寫法不同含義也會有微妙的差異。看著展示的鋼筆,我陷入沉思。

  1. 分享到:
  2. (責編:陳思、陳建軍)

相關專題

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什麼?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會