人民網 | 人民網日文版
人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
人民網>>日本頻道>>文化

【同一部電影 不同的片名】盤點迪士尼電影的中日譯名【2】

2015年06月26日16:41  來源:人民網-日本頻道

迪士尼動畫電影深受世界各國小朋友的喜愛。許多作品引入日本后,都採取直接音譯的方式,用外來語作電影題目。不過,也有一些並未直譯的特例。一起來看看中日兩國對各類迪士尼影片片名的不同翻譯。

《Tangled》

中文譯名:魔發奇緣/長發公主

日文譯名:塔の上のラプンツェル(高塔上的樂佩)

Tangled原意指纏結,直譯過來的名字在中文和日文中都很不像一部迪士尼動畫。因為該片講述的是一個居住在與世隔絕的高塔上的長發女孩,因此根據故事內容,日文譯名為“高塔上的樂佩”。而中文則再度沿襲“奇緣”系列,譯為“魔發奇緣”或“長發公主”。

  1. 分享到:
  2. (責編:袁蒙、陳建軍)

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什麼?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

我要留言

進入討論區 論壇

注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會